โทโฮ แพทช์เซนเตอร์:เกี่ยวกับ

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Touhou Patch Center:About and the translation is 68% complete.
ภาพโดยรวมของโปรเจ็กต์
เกี่ยวกับ สอนการใช้งาน FAQ (คำถามที่ถูกพบบ่อย) ดาวน์โหลดโปรแกรม แพทช์ของเซิฟเวอร์ github.png ตัวติดตามข้อบกพร่อง ความปลอดภัยของวิกิ


ยินดีต้อนรับสู่อนาคตของแพทช์เกมโทโฮ

นี่คือความพยายามของเราในการสร้างแนวทางใหม่ของการสร้างแพตช์เกม ได้แก่...

Gtk-ok.svg หลายภาษา– รองรับเกมโทโฮสำหรับภาษาใดๆ ก็ได้ ตามที่คุณต้องการ
Gtk-ok.svg อัปเดตด้วยตนเอง– การเผยแพร่ทันทีสะท้อนถึงฉันทามติการแปลในปัจจุบัน
Gtk-ok.svg การเปิดทุกคนร่วมกันประสานงานเข้ากับกระบวนการแปลและการแฮ็ก
Gtk-ok.svg ระยะยาว– เตรียมวันนี้เพื่อเกมในวันพรุ่งนี้

ด้วยวิธีเหล่านี้ เราได้แยกตัวออกจากธรรมเนียม "romhacking" แบบคลาสสิก และแนวคิดของ "กลุ่มการแปล" ที่แยกเดี่ยว และนำการแพตช์เกม "สู่แฟนๆ โดยตรง"

ลองคิดดูสิ แฟนดอมโทโฮส่วนใหญ่ที่ไม่ใช่ชาวญี่ปุ่นพึ่งพากับการมีส่วนร่วมของนักแปลจำนวนไม่มาก โครงการนี้อุทิศการมีส่วนร่วมของพวกเขาต่อแฟนดอมนี้และสนับสนุนพวกเขาด้วยวิธีที่ไม่เคยมีมาก่อน

แรงจูงใจ

มีเหตุผลหลายประการในการดำเนินโครงการดังกล่าว นี่คือรายการตามลำดับที่ปรากฏ

ความถูกต้อง

แนวคิดทั้งหมดกำเนิดขึ้นหลังเป็นประจักษ์พยานต่อข้อถกเถียงการแปลอีกครั้งใน touhouwiki.net หลังจากนั้นสักพัก คุณรู้ตัวว่าคำแปลของโทโฮดูเหมือนไม่มีวันเป็นที่สิ้นสุด

No matter how long a particular translation of some aspect has endured, years later, someone with perhaps a bit more knowledge of Japanese culture can come in, debate it, and eventually have it changed. During these debates, people are sometimes shocked about how little sense the original translation made or how it distorted the original meaning, and thus, the general perception of the content. That's why touhouwiki.net's policy openly encourages this process.

ท้ายที่สุด หน้าวิกิที่ทุกคนดูได้รับการแก้ไขและตรวจแก้ให้ถูกต้อง และถ้าสิ่งนี้เป็นเพียงการแปลวรรณกรรม ทั้งหมดก็จะยังคงเป็นเช่นนั้น

But we're talking about games here. The English patches stay frozen at a certain state and are never updated - because their original developers continue to believe in their own translation, they considered the job done as soon as they've released the patch, or even have long abandoned this fandom in case of the older games.

Our idea: Let's build a new patch system from scratch, which will tie the translations closer to the patches, and see what else this leads to.

At a first glance, we don't look very different. We, too, use a wiki system where translations can be edited by anyone. But not only do we provide a convenient translation interface to make this process as simply as possible, our pages are also written in such a way that they, after some initial configuration, can be automatically parsed and converted back to the original game formats.

หลังจากทุกการแก้ไขใน Touhou Patch Center ตัวแพตช์จะได้รับการอัปเดตพร้อมสถานะการแปลล่าสุดโดยอัตโนมัติ

This way, we get completely rid of situations where an old patch differs from the text in the wiki. Then, even common fans not interested in the patching process will be sensitized for the fact that Touhou translations may be debated for years to come - but now, these changes reach them immediately.

ความเร็ว

สิทธิพิเศษในอดีตของการเล่นโทโฮในภาษาอังกฤษกลายมาเป็นความคาดหวังแล้ว แพตช์ต่าง ๆ ในตอนนี้ได้รับความต้องการจากแฟนดอม และคาดหวังว่าจะแล้วเสร็จภายในระยะเวลาที่เหมาะสม

We're going to satisfy this demand by completely separating the technical modification and hacking process from the translations. The time this process takes depends on the complexity of the game's programming, our experience & knowledge of the game's data formats, and the useless encryption applied on those.

สิ่งนี้จะชัดเจนมากขึ้นเมื่อท่าน ZUN เปิดตัวเกมโทโฮใหม่

For new games, we will release a working, self-updating patch as soon as the basic hacking work has been done and the content has been put up for translation. For a typical ZUN game, this takes no longer than a couple of hours after we get our hands on the executable.

And this is the only "release date" that will matter. The fandom then experiences how the game is incrementally translated as they play it. A certain translation patch then only is done once the translators, working independently of the administration, have finished translated everything. Yes, this means that our patches will stay unfinished, slightly incorrect, and a bit ugly for quite a while. But for the majority of Western fans who have little to no knowledge of Japanese, it will be better than having no patch at all.

ภาวะหลายภาษา

ตอนนี้เรามีเอนจินอัตโนมัติที่จะแพตช์เกมอย่างรวดเร็ว... แต่ทำไมเราจึงจำกัดตัวเราเองให้แปลเป็นภาษาอังกฤษเท่านั้น?

As we supply the entire automatized infrastructure required to patch the games anyway, we reduce the adaptation to any other language to the mere input of the translated text and the editing of some graphics. Thus, we can effectively promote translations to languages where an "old-school patch group" would have never existed or been considered necessary.

Existing patching groups can benefit from this system, too. By working with us, they'll...

  • save the hacking work and the resulting duplication of effort
  • receive permanent hosting on our server
  • and their translations will get more exposure
  • while retaining full credit for their work.

In the true Touhou spirit of "more of everything is better," we are open to host translations into any language people want us to have. No matter if it is a widely spoken world language, a regional dialect, or even a constructed language.

แค่เริ่มแปลไปเป้นภาษาของคุณ และคุณจะได้รับแพตช์ที่มีการดำเนินการในไม่นาน

แต่ว่า... ทำไมหล่ะ? ทำไมถึงต้องทำเช่นนี้?

จำถึงช่วงที่โทโฮเคยเป็นสิ่งที่ดีที่สุดไหม?

เมื่อดูเหมือนว่าแหล่งที่มาที่ไม่มีที่สิ้นสุดของเนื้อหาที่หลากหลายและมีคุณภาพสูง เกิดขึ้นได้จากการทุ่มเทอย่างแรงกล้าของผู้คนอย่างคุณและเราไหม?

ไม่หรือ? แต่เรารู้สึกเช่นนั้น และเราอยากลิ้มรสความรู้สึกนี้

คุณคงได้ยินตำนานที่ว่ามีแฟนอาร์ตของตัวละครใหม่หลังมีการเผยแพร่เกมที่งานคอมมิเกะที่ 20-30 นาที เช่นนั้น ทำไมคุณจะต้องรอแพตช์ภาษาอังกฤษนานถึง 2 เดือน และแค่นี้หรือ? ด้วยระบบของเรา เหล่าแฟน ๆ เองสามารถแสดงความมุ่งมั่นต่อแพตช์อย่างเปิดเผยในปริมาณเท่า ๆ กับที่เราเห็นในแฟนอาร์ตมานานแล้ว

This project is supposed to be a benchmark of what can be possible - when everyone can work and immediately contribute under optimal circumstances, without the need of unnecessary middlemen. All this would clearly be overkill for any other franchise. But in view of the Touhou fanbase and its own pride, it will certainly be significant, and worth the time of everyone involved.

นี่จะเป็นโครงการแปลเกมหลักโทโฮที่จะยุติโครงการแปลเกมหลักโทโฮทั้งปวง

ข้อได้เปรียบอื่น ๆ

Patch stacking

Our engine allows to use an unlimited amount of patches at the same time, sorted through a priority list.

Let's imagine you have a thorough understanding of English, but would rather want to play a certain game in Spanish. Unfortunately, the Spanish translation of that game hasn't been finished, but the English one has. In this case, you would download and activate both the English and the Spanish patch and put the Spanish patch after the English one. Now, all text that has been translated to Spanish appears in Spanish, and the rest appears in English - all while running on top of the same, unmodified game executable.

In addition, you are also able to select the types of data each patch is allowed to modify. To use the above-mentioned example again, you can, for example, keep spell cards or music titles in English to keep a common ground for forum discussions.

As with the whole engine, this is not limited to languages only. Every single patch that uses this engine can be re-used and combined with other patches. Thus, our engine could also be used to implement things like hitbox display removal, Vsync patches, replay desynchronization bugfixes... the possibilities are endless.

This turns our engine into a full-fledged Touhou modkit, allowing you to fully customize your Touhou experience.


ไม่มีการทำซ้ำข้อมูลเกม ไม่มีการติดตั้ง

In our case, this is more of a necessity resulting from all the other features than a clear feature or design goal on its own. This also comes with the nice additional benefit that the game directory stays clean and unmodified - instead of being crammed with lots of modified data files and patch loaders.

เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไม่นะ ไม่ใช่ Touhou Wiki อีกอันนะ

เว้นแต่นี่ไม่ใช่"Touhou Wiki อีกอัน" เราไม่มีบทความเกี่ยวกับตัวละคร สถานที่ หรืออัลบั้มเรียบเรียงใหม่ของ Embodiment of Scarlet Devil อันที่ 9001 และไม่ได้มีจุดมุ่งหมายที่จะแข่งกับเว็บไซต์ใดที่อ้างว่าเป็นสารานุกรมโทโฮ โดยไม่สำคัญว่าจะเป็นภาษาใดก็ตาม

เรามีเป้าหมายใน การให้บริการการแปลข้อมูลเกมโทโฮต้นฉบับหลายภาษา อย่างเคร่งครัด เราถือเป็นเก็บข้อมูลก่อน และเป็นวิกิในอันดับรองลงมา

คำนิยาม

Touhou Patch Center (อักษรย่อ thpatch)
ชื่อเว็บไซต์นี้และโมดูลการแปลงข้อมูลฝั่งเซิร์ฟเวอร์
Touhou Community Reliant Automatic Patcher (อักษรย่อ thcrap)
ชื่อแพตช์เอนจิน- นั่นคือ โค้ดทั้งหมดที่เขียนไว้สำหรับโครงการนี้
ใช่ อักษรย่อนี้คิดไว้ดีแล้ว เราคิดว่ามันคงเป็นความแตกต่างที่ตลกดีที่มีซอฟต์แวร์ที่ทำมาอย่างดีกับชื่อที่แสดงถึงความไม่พอใจที่แท้จริงของผู้พัฒนาต่อเรื่องนี้
หากคุณพบว่ามันหยาบคายเกินไป ให้คิดว่าเป็นคำสลับอักษรของpatchr.
Touhou Patch Wiki
ชื่อเดิมของเว็บไซต์นี้ - สร้างขึ้นอย่างรวดเร็วเมื่อโครงการนี้แยกออกจาก German Touhou Wiki ในบรรดาโทโฮวิกิอื่น ๆ ที่มีอยู่ มีเพียงอันนี้ที่สร้างความสับสนมากขึ้น อย่าใช้คำนี้

Artwork

Logo commission from AbstractCactus

Favicon
AbstractCactus Icon 01.png
AbstractCactus Icon 02.png
AbstractCactus Logo 01.png
AbstractCactus Logo 02.png
AbstractCactus Logo 03.png

Shinmera's banner