Touhou Patch Center:Про нас (Ukrainian)

From Touhou Patch Center
Jump to: navigation, search
This page is a translated version of a page Touhou Patch Center:About and the translation is 100% complete.

Project overview
Про нас Tutorial FAQ Patch servers Download Patch overview github.png Bug tracker Artwork Wiki security
Other languages:Belarusian 2% • ‎German 36% • ‎English 100% • ‎British English 100% • ‎Troll translations 99% • ‎Yorkshire English 99% • ‎Spanish 37% • ‎French 100% • ‎Hungarian 100% • ‎Italian 3% • ‎Korean 100% • ‎Malay 10% • ‎Polish 43% • ‎Brazilian Portuguese 100% • ‎Russian 100% • ‎Pre-reform Russian 100% • ‎Scots 15% • ‎Thai 5% • ‎Ukrainian 100% • ‎Vietnamese 100% • ‎Simplified Chinese 100% • ‎Traditional Chinese 100% • ‎Taiwan Chinese in traditional script 100% • ‎Chinese (Taiwan) 100%


Ласкаво просимо до нового покоління редагування Touhou.

Це наша спроба на новому підході до створення ігрових патчів. Це...

Gtk-ok.svg Багатомовність– підтримка ігрових перекладів для будь-якої гри, яку ви бажаєте.
Gtk-ok.svg Миттєві оновлення– швидкі релізи, залежно від поточного статусу перекладу.
Gtk-ok.svg Відкритість– інтеграція кого-завгодно у процес перекладу та хакінгу.
Gtk-ok.svg Довгостроковість– Готуємо сьогодення до ігор майбутьного

Роблячи все це, ми відриваємось від класичної традиції "злому ресурсів для спеців" й понять "команд перекладу" та несемо інструменти для редагування файлів ігри напряму до фанів.

Якщо про це подумати, більшість неяпонського Touhou-фандому повністю залежить від вкладу маленьких груп перекладачів. Цей проєкт шанує їх внесок у фандом та підтримує їх починання безпрецедентним чином.

Мотивація

Для цього проєкту було багато причин. Ось деякі з них.

Точність

Вся ідея була народжена після жаркого спору на touhouwiki.net. Через деякий час розумієш, шо переклади Touhou ніколи не бувають остаточними.

Незалежно від того, як довго над перекладом працювали, через роки хтось більш знайомий з японською культурою може прийти, обговорити та зробити внесок. Під час таких дебатів люди бувають шоковані, коли дізнаються про те, як мало іноді оригінальний переклад має сенсу, або як він спотворив первісне значення, і, таким чином, загальне сприйняття змісту. Ось чому політика touhouwiki.net закликає до цього процесу

Зрештою, вікі-сторінка, на яку всі дивляться, буде відредагована, і виправлення буде зроблено. Цього було б достатньо, якби ми просто перекладали частини літературного тексту.

Але ми говоримо про ігри. Англійські патчі заморожувалися і ніколи не виходили - оригінальні перекладачі продовжували вірити у свої власні переклади, вони вважали що "закінчили" свою роботу одразу як зробили патч, або вже давно покинули фандом, якщо вони перекладали старі ігри.

Наша ідея: Давайте збудуємо нову систему патчів з нуля, яка наблизить перекладачів до їх патчів, і подивимося, чого нового це нам принесе.

На перший погляд, ми не дуже відрізняємося. Ми, теж, використовуємо вікі систему, де переклади можуть буди відредагованими ким завгодно. Але ми не тільки надаємо зручний інтерфейс перекладу щоб зробити цей процес найбільш простішим, наші сторінки зроблені таким чином, що після початкової конфігурації можуть автоматично оброблюватися і конвертуватися в оригінальні формати гри.

Після деякого редагування на Touhou Patch Center патчі самі автоматично оновляться до останнього стану перекладу.

Таким чином, ми повністю позбавляємося від ситуацій, коли старий патч відрізняється від тексту у вікі. Тоді навіть звичайні тохофаги, що не заінтересовані в процесі патчингу, будуть задоволенні, що переклади Touhou можна обговорювати багато років - але зараз всі зміни будуть зроблені миттєво.

Швидкість

Привілей гри в Touhou на своїй мові, раніше доступний тільки англомовним гравцям, тепер доступний усім. Тепер фанативимагають патчі та їх виходу в розумні терміни.

Ми збираємося відповісти на ці вимоги «повністю відокремивши переклад від хакінгу й технічної модифікації.» Потрібний на це час залежить від складности ігрового коду, нашого досвіду та знання форматів ігрових даних, які іноді чомусь зашифровані.

Зможемо сказати точніше, коли ZUN випустить чергову гру.

Для нових ігор робочий самооновлюваний патч буде виходити «як тільки завершиться основна робота по злому ресурсів і контент буде готовий до перекладу.» У випадку з іграми від ZUN'а це не більше пари годин з того моменту, коли ми отримаємо виконуваний файл.

І це єдина потрібна дата виходу. Після цього фанати зможуть побачити як гра поступово перекладається сама по собі. Кожен конкретний патч буде готовий, як тільки перекладачі, працюючи незалежно від адміністрації, закінчать все перекладати. Так, це означає, що наші патчі якийсь час будуть неповними, у чомусь неправильними й неприємними на вигляд. Але для більшости фанатів, які погано знають японську або не знають її зовсім, це краще, ніж зовсім нічого.

Багатомовність

Тепер у нас є автоматичний рушій для швидкого створення патчів. Але навіщо обмежуватися перекладом тільки на англійську?

Оскільки ми і так підтримуємо всю інфраструктуру, необхідну для створення патчів, уся адаптація для будь-якої мови зводиться до простого введення перекладеного тексту і редагування декількох зображень. Таким чином, ми можемо сприяти створенню перекладів на мови в тих випадках, де раніше потрібна була б ціла команда перекладачів.

Існуючі групи перекладачів також отримають вигоду від цієї системи. Переваги роботи з нами:

  • не потрібно зламувати ресурси гри й тому самим робити одну й ту ж роботу двічі,
  • постійний хостинг на нашому сервері,
  • вашу роботу бачить велика кількість людей,
  • а авторство при цьому повністю зберігається.

Ми дотримуємося принципу «всього і побільше» і тому відкриті для перекладів на будь-яку мову, будь то місцевий діалект, широко поширена чи штучна мова.

Просто почніть перекладати і робочий патч готовий!

Але навіщо? Навіщо все це?

Ти пам'ятаєш час, коли Touhou була кращою ніж зараз?

Коли це здавалося незмінним джерелом різноманітного та якісного контенту, що стало можливим завдяки інтенсивній відданості таких людей, як ти і я?

Ні? Але ми пам'ятаємо. І ми хочемо навіяти це почуття.

Ви напевно бачили, як арти з новими персонажами з'являються вже через півгодини після виходу гри. Так чому ви повинні чекати перекладу два місяці? У нашій системі фанати, створюючи патчі, демонструють ту ж відданість, що і при створенні артів.

Цей проєкт повинен стати викликом неможливому — всі можуть робити свій внесок і спокійно працювати, не потребуючи посередників. Все це, звичайно, було б забагато у випадку з якоюсь іншою франшизою. Але якщо врахувати думку фанатів, то це точно буде не дарма й варте витраченого часу.

Це буде проєкт перекладу основних ігор Touhou для покінчення з усіма іншими проєктами перекладу основних ігор Touhou.

Інші переваги

Накладання патчів

Наш рушій дозволяє одночасне використання необмеженої кількості патчів, відсортованих за пріоритетом.

Наприклад, ви добре знаєте англійську, але хотіли б грати на іспанській. Але переклад гри на англійську закінчений, а на іспанську — немає. В цьому випадку вам потрібно встановити обидва цих патча і дати іспанському пріоритет над англійським. Тоді все, що переведено на іспанську, буде відображатися на іспанській, а решта — на англійській — і все це буде працювати поверх одного й того ж немодифікованого виконуваного файлу.

До того ж, ви можете вибрати типи даних, які буде модифікувати кожен патч. У вищеописаному прикладі ви могли б, наприклад, залишити назви спелкарток або музичних тем англійською, щоб легше знаходити спільну мову в обговореннях.

В цілому ж наш рушій не обмежується роботою тільки з мовами. Кожен використовуваний їм патч може бути скомбінований з іншими патчами. Тому за допомогою нашого рушія можна впроваджувати речі на зразок видалення видимого хітбокса, патчі вертикальної синхронізації, фікси розсинхронизації повторів ... Можливості нескінченні.

Все це робить наш рушій повноцінним Touhou модкитом, дозволяючи вам повністю адаптувати гру під себе.


Ігрові дані не дублюються, встановлення не потрібно

У нашому випадку це скоріше неминучість, що випливає з інших особливостей, що особливість сама по собі. Ще один приємний ефект — ігрова папка залишається чистою і незайманою, а не захаращується купою змінених файлів і завантажувачів патчів.

Про цей сайт

О ні, чергова Touhou Wiki

От тільки це не '"чергова Touhou Вікі.""У нас нема статей про персонажів, локації або 9001-ий альбом аранжувань"Embodiment of Scarlet Devil, і ми не хочемо конкурувати з існуючими енциклопедіями по Touhou, незалежно від мови.

Нашою метою є виключно "розповсюдження багатомовних перекладів оригінальних ігрових даних". Ми в першу чергу репозиторії, і тільки в другу чергу — енциклопедія.

Термінологія

Touhou Patch Center(скор. thpatch)
Назва цього сайту і серверних модулів конвертації даних.
Touhou Community Reliant Automatic Patcher (скор. thcrap)
Назва рушія, тобто коду, написаного для даного проєкту.
Так, абревіатура обрана навмисно. Ми подумали, що вийшов би цікавий контраст між хорошим софтом і назвою, що демонструє неприязнь розробника до мети розробки.
Якщо вам це не подобається, використовуйте анаграму patchr.
Touhou Patch Wiki
Початкова назва цього сайту — придумана наспіх, коли цей проєкт відокремився від німецької Touhou wiki. Ураховуючи, скільки всього їх існує, це тільки додає плутанини. Так що не використовуйте цю назву.