Touhou Patch Center:关于
|关于||教程||FAQ||补丁服务器||下载||补丁总览||Bug 反馈||艺术创作||Wiki 安全性|
|多语言的||– 支持任何 你 所想要的语言翻译。|
|开放的||– 整合 任何人 的资源和能力在翻译和程序分析上一起努力。|
If you think about it, the majority of the non-Japanese Touhou fandom completely hinges on the contributions of a small number of translators. This project honors their contributions to this fandom and supports them in an unprecedented way.
There are quite a number of reasons to undertake such a project. This is a list of them in the order they came up.
The whole idea was born after witnessing yet another translation debate on touhouwiki.net. After a while, you realize that Touhou translations never seem to be final.
No matter how long a particular translation of some aspect has endured, years later, someone with perhaps a bit more knowledge of Japanese culture can come in, debate it, and eventually have it changed. During these debates, people are sometimes shocked about how little sense the original translation made or how it distorted the original meaning, and thus, the general perception of the content. That's why touhouwiki.net's policy openly encourages this process.
In the end, the wiki page everyone looks at is edited and the correction is made. And all of this would be fine if we were merely translating pieces of literature.
But we're talking about games here. The English patches stay frozen at a certain state and are never updated - because their original developers continue to believe in their own translation, they considered the job done as soon as they've released the patch, or even have long abandoned this fandom in case of the older games.
At a first glance, we don't look very different. We, too, use a wiki system where translations can be edited by anyone. But not only do we provide a convenient translation interface to make this process as simply as possible, our pages are also written in such a way that they, after some initial configuration, can be automatically parsed and converted back to the original game formats.
This way, we get completely rid of situations where an old patch differs from the text in the wiki. Then, even common fans not interested in the patching process will be sensitized for the fact that Touhou translations may be debated for years to come - but now, these changes reach them immediately.
The former privilege of playing Touhou in English has now turned into an expectation. Patches are now demanded by the fandom, and they are expected to be finished in a reasonable amount of time.
We're going to satisfy this demand by completely separating the technical modification and hacking process from the translations. The time this process takes depends on the complexity of the game's programming, our experience & knowledge of the game's data formats, and the useless encryption applied on those.
This is going to become very apparent once ZUN releases a new Touhou game.
And this is the only "release date" that will matter. The fandom then experiences how the game is incrementally translated as they play it. A certain translation patch then only is done once the translators, working independently of the administration, have finished translated everything. Yes, this means that our patches will stay unfinished, slightly incorrect, and a bit ugly for quite a while. But for the majority of Western fans who have little to no knowledge of Japanese, it will be better than having no patch at all.
Now we have an automatic engine to quickly patch the games... but then, why should we limit ourselves to just translating into English?
As we supply the entire automatized infrastructure required to patch the games anyway, we reduce the adaptation to any other language to the mere input of the translated text and the editing of some graphics. Thus, we can effectively promote translations to languages where an "old-school patch group" would have never existed or been considered necessary.
Existing patching groups can benefit from this system, too. By working with us, they'll...
- save the hacking work and the resulting duplication of effort
- receive permanent hosting on our server
- and their translations will get more exposure
- while retaining full credit for their work.
Just start translating into your language, and you will have a working patch in no time.
No? But we sure do. And we want to savor this feeling.
补丁叠加机制 (Patch stacking)
In addition, you are also able to select the types of data each patch is allowed to modify. To use the above-mentioned example again, you can, for example, keep spell cards or music titles in English to keep a common ground for forum discussions.
As with the whole engine, this is not limited to languages only. Every single patch that uses this engine can be re-used and combined with other patches. Thus, our engine could also be used to implement things like hitbox display removal, Vsync patches, replay desynchronization bugfixes... the possibilities are endless.
In our case, this is more of a necessity resulting from all the other features than a clear feature or design goal on its own. This also comes with the nice additional benefit that the game directory stays clean and unmodified - instead of being crammed with lots of modified data files and patch loaders.
- Touhou Patch Center (简写为
- Touhou Community Reliant Automatic Patcher (东方社区自动补丁机，简写为
- Touhou Patch Wiki
- 本站最初的名字 —— 在这个项目从德语东方维基（German Touhou Wiki）上分离的时候顺手用的名字。