Touhou Patch Center:关于

From Touhou Patch Center
Jump to: navigation, search
This page is a translated version of a page Touhou Patch Center:About and the translation is 55% complete.

关于 教程 FAQ 补丁服务器 下载 补丁总览 github.png Bug 反馈 艺术创作 Wiki 安全性
Other languages:German 36% • ‎English 100% • ‎British English 100% • ‎Troll translations 99% • ‎Yorkshire English 99% • ‎Spanish 37% • ‎French 100% • ‎Hungarian 3% • ‎Italian 3% • ‎Korean 100% • ‎Polish 43% • ‎Brazilian Portuguese 100% • ‎Russian 100% • ‎Thai 5% • ‎Ukrainian 100% • ‎Vietnamese 100% • ‎Simplified Chinese 55% • ‎Traditional Chinese 100% • ‎Taiwan Chinese in traditional script 100% • ‎Chinese (Taiwan) 100%



Gtk-ok.svg 多语言的– 支持任何 所想要的语言翻译。
Gtk-ok.svg 自动更新的– 即时发布的补丁反映当前的翻译共识。
Gtk-ok.svg 开放的– 整合 任何人 的资源和能力在翻译和程序分析上一起努力。
Gtk-ok.svg 长期的– 今天的准备是为了明天的游戏支持。


If you think about it, the majority of the non-Japanese Touhou fandom completely hinges on the contributions of a small number of translators. This project honors their contributions to this fandom and supports them in an unprecedented way.


There are quite a number of reasons to undertake such a project. This is a list of them in the order they came up.


The whole idea was born after witnessing yet another translation debate on After a while, you realize that Touhou translations never seem to be final.

No matter how long a particular translation of some aspect has endured, years later, someone with perhaps a bit more knowledge of Japanese culture can come in, debate it, and eventually have it changed. During these debates, people are sometimes shocked about how little sense the original translation made or how it distorted the original meaning, and thus, the general perception of the content. That's why's policy openly encourages this process.

In the end, the wiki page everyone looks at is edited and the correction is made. And all of this would be fine if we were merely translating pieces of literature.

But we're talking about games here. The English patches stay frozen at a certain state and are never updated - because their original developers continue to believe in their own translation, they considered the job done as soon as they've released the patch, or even have long abandoned this fandom in case of the older games.

Our idea: Let's build a new patch system from scratch, which will tie the translations closer to the patches, and see what else this leads to.

At a first glance, we don't look very different. We, too, use a wiki system where translations can be edited by anyone. But not only do we provide a convenient translation interface to make this process as simply as possible, our pages are also written in such a way that they, after some initial configuration, can be automatically parsed and converted back to the original game formats.

After every edit on Touhou Patch Center, the patches themselves are automatically updated with the latest translation state.

This way, we get completely rid of situations where an old patch differs from the text in the wiki. Then, even common fans not interested in the patching process will be sensitized for the fact that Touhou translations may be debated for years to come - but now, these changes reach them immediately.


The former privilege of playing Touhou in English has now turned into an expectation. Patches are now demanded by the fandom, and they are expected to be finished in a reasonable amount of time.

We're going to satisfy this demand by completely separating the technical modification and hacking process from the translations. The time this process takes depends on the complexity of the game's programming, our experience & knowledge of the game's data formats, and the useless encryption applied on those.

This is going to become very apparent once ZUN releases a new Touhou game.

For new games, we will release a working, self-updating patch as soon as the basic hacking work has been done and the content has been put up for translation. For a typical ZUN game, this takes no longer than a couple of hours after we get our hands on the executable.

And this is the only "release date" that will matter. The fandom then experiences how the game is incrementally translated as they play it. A certain translation patch then only is done once the translators, working independently of the administration, have finished translated everything. Yes, this means that our patches will stay unfinished, slightly incorrect, and a bit ugly for quite a while. But for the majority of Western fans who have little to no knowledge of Japanese, it will be better than having no patch at all.


Now we have an automatic engine to quickly patch the games... but then, why should we limit ourselves to just translating into English?

As we supply the entire automatized infrastructure required to patch the games anyway, we reduce the adaptation to any other language to the mere input of the translated text and the editing of some graphics. Thus, we can effectively promote translations to languages where an "old-school patch group" would have never existed or been considered necessary.

Existing patching groups can benefit from this system, too. By working with us, they'll...

  • save the hacking work and the resulting duplication of effort
  • receive permanent hosting on our server
  • and their translations will get more exposure
  • while retaining full credit for their work.

In the true Touhou spirit of "more of everything is better," we are open to host translations into any language people want us to have. No matter if it is a widely spoken world language, a regional dialect, or even a constructed language.

Just start translating into your language, and you will have a working patch in no time.




No? But we sure do. And we want to savor this feeling.


This project is supposed to be a benchmark of what can be possible - when everyone can work and immediately contribute under optimal circumstances, without the need of unnecessary middlemen. All this would clearly be overkill for any other franchise. But in view of the Touhou fanbase and its own pride, it will certainly be significant, and worth the time of everyone involved.



补丁叠加机制 (Patch stacking)



In addition, you are also able to select the types of data each patch is allowed to modify. To use the above-mentioned example again, you can, for example, keep spell cards or music titles in English to keep a common ground for forum discussions.

As with the whole engine, this is not limited to languages only. Every single patch that uses this engine can be re-used and combined with other patches. Thus, our engine could also be used to implement things like hitbox display removal, Vsync patches, replay desynchronization bugfixes... the possibilities are endless.

This turns our engine into a full-fledged Touhou modkit, allowing you to fully customize your Touhou experience.


In our case, this is more of a necessity resulting from all the other features than a clear feature or design goal on its own. This also comes with the nice additional benefit that the game directory stays clean and unmodified - instead of being crammed with lots of modified data files and patch loaders.






Touhou Patch Center (简写为 thpatch)
Touhou Community Reliant Automatic Patcher (东方社区自动补丁机,简写为 thcrap)
是的,这个缩写是我们故意这么干的。我们认为一个制作精良的软件有着显示开发者们的对这个企划的真正“讨厌” (恶趣味) 的名字的是一个很搞笑的事。
如果你觉得这名字看起来太那个了,你就简单的把它想成 patchr 的重组词吧,嗯。
Touhou Patch Wiki
本站最初的名字 —— 在这个项目从德语东方维基(German Touhou Wiki)上分离的时候顺手用的名字。