Touhou Patch Center: Tutorial
Vista del proyecto | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Acerca de | Tutorial | Preguntas frecuentes | Descarga | Servidores de parches | Localizador de errores | Seguridad del wiki |
Dado que los traductores son lo mas importante dentro del fandom, hicimos el proceso lo más simple posible.
Registro/Iniciar sesión
- Primero, crea una cuenta yendo al enlace superior derecho (o haciendo clic en el link).
Si ya tienes una cuenta, salta al paso dos. - Ingresa a tu cuenta con tu usuario y contraseña el cual estará ubicado en el mismo lugar donde realizaste el registro.
(o has clic en el link)
Cambiando el idioma del sitio
El idioma de la interfaz del sitio se establece automáticamente en el idioma de contenido preferido establecido en la configuración de tu navegador. Esta configuración también se utiliza para establecer el idioma de destino inicial en el menú de traducción. Por lo tanto, recomendamos cambiarlo al idioma al que deseas traducir; de esta manera, no sobrescribirás accidentalmente las traducciones existentes para otro idioma.
Para cambiar esta configuración, haz clic en el Selector de idioma (el botón en la parte superior de la página) e ingresa el nombre nativo de tu idioma, o su código ISO 639-1.
Esta configuración se almacena como una cookie y se guarda en tu cuenta de usuario si has iniciado sesión.
Iniciando una traducción a un idioma que aún no está en el sitio
La mayoría de las veces esto no supone ningún problema. Simplemente selecciona el idioma como lo harías normalmente y la administración creará los enlaces y páginas del portal necesarios para la integración en el Touhou Community Reliant Automatic Patcher poco después.
En caso de que el idioma que deseas no esté presente en la lista, envía un mensaje a nuestro servidor de Discord en el canal #translation y haz ping al rol @Webmaster. Configurar un nuevo idioma es un proceso muy rápido.
Editar traducciones de texto
Other translatable content | Languages with >95% coverage | Languages started & in progress |
• Hardcoded strings | ||
• Hardcoded ASCII strings | ||
• Game titles | ||
Music titles (overview) • (translation) | ||
Page interface | ||
Character names (transliterations) |
- Ve a la página principal a la que se puede acceder desde cualquier página haciendo clic en el logotipo.
- Elige el juego que deseas traducir.
A la derecha, puedes ver la lista de juegos traducibles, su progreso en los respectivos idiomas y si están terminados. - Elige un contenido traducible en el que quieras trabajar.
Haz clic en la pequeña etiqueta Translate this page en la parte superior de esa página.
Si ya estás en una página traducida, en su lugar dirá
This page is a translated version of the page X and the translation is X% complete.
En ese caso, el primer enlace te llevará a la interfaz de traducción y preseleccionará el idioma de la página.
- Verifica que el selector de idioma indique el idioma correcto al que deseas traducir. El idioma seleccionado se refleja además con su correspondiente bandera entre el texto fuente y el traducido,
- Haz clic en las filas de la tabla e ingresa tu traducción.
- Presiona Publish translation.
- Entonces, simplemente sigue los pasos 6 + 7 para el resto de las cajas.
Cosas que debes saber
- Si estás traduciendo de otra traducción (probablemente del inglés), asegúrate de agregar la página wiki de esta traducción a tu lista de seguimiento haciendo clic en la estrella al lado de la barra de búsqueda en la parte superior. Esto te enviará una notificación cada vez que se haya cambiado algo y deba reflejarse en tu idioma.
- Si cualquier texto de una traducción existente (de nuevo, muy probablemente en inglés) no cambia en su traducción, deja el cuadro respectivo vacío y no copies y pegues el texto. De esta manera, todos pueden aprovechar al máximo el apilamiento de parches.
- Si estás traduciendo en un grupo, puedes utilizar la función de revisión que ofrece la interfaz de traducción:
- Aparecerá un ícono de revisión blanco (✔) para cualquier unidad de traducción que haya sido editada por última vez por otro traductor.
- Al hacer clic en él, indicas que has revisado esta traducción y estás de acuerdo con ella.
- Las unidades de traducción revisadas se resaltarán en verde y se eliminarán de la vista Sin revisar.
- Si una traducción cambia, cualquier marcador de revisión anterior se eliminará automáticamente.
- Consulta tu página del portal de idiomas para obtener pautas de estilo.
Diálogos
- Los saltos de línea nunca se realizan automáticamente. Depende de ti asegurarse de que el texto encaje en el cuadro de diálogo.
- Siempre puedes usar un máximo de dos líneas para cada cuadro de mensaje, incluso si solo hay una línea en el original. Lo opuesto también es cierto. Hicimos de todo para que esto fuera posible, así que aprovecha esto. ☺
Finales
Dado que estos no aparecen en las repeticiones, el parche puede proporcionar una cantidad ilimitada de líneas de texto aquí.
- Siempre puede haber un máximo de 5 líneas en la pantalla en cualquier momento.
- Para Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, Imperishable Night y Phantasmagoria of Flower View, se insertan saltos de línea automáticos en caso de que la línea no encaje.
- Al intentar imprimir una sexta línea, estos juegos también insertarán una instrucción de espera y un salto de página.
- Al intentar imprimir una sexta línea en Mountain of Faith y posteriores se borran automáticamente todas las líneas y se muestra la nueva en la primera línea. Cuando esto sucede, no se inserta ninguna instrucción de espera; cualquier elemento en ese segmento de traducción antes de esta nueva primera línea no será visible.
Las traducciones de nombres de personajes se toman automáticamente del grupo de traducción respectivo.
Edición de gráficos
En comparación con la traducción simple de texto plano, la traducción de imágenes multilingüe requiere un flujo de trabajo bastante complicado:
- (Lo ideal es transcribir primero el texto original).
- Es necesario crear un proyecto básico de edición de imágenes, borrando el texto original, recreando posibles fondos y seleccionando fuentes adecuadas.
- Se deben anotar las fuentes requeridas para que los editores de otros idiomas puedan obtenerlas.
- Es necesario traducir el texto original.
- Finalmente, el texto traducido debe editarse en la imagen base, teniendo en cuenta los posibles límites de bordes de sprites impuestos por el juego. (Por ahora, no podemos cambiar esos límites sin incluir todo el archivo ANM con todos sus datos de imagen originales sin comprimir, lo que aumentaría innecesariamente el tamaño de los parches).
Fuentes / Tipografía
Lo ideal es que las fuentes tengan una cobertura Unicode lo suficientemente grande para que la misma plantilla se pueda usar en varios idiomas.
Desafortunadamente, las fuentes más apropiadas suelen tener una cobertura bastante limitada, y encontrar una que parezca similar y tenga una cobertura más amplia puede ser una tarea ardua, si no imposible.
- Por lo tanto, no necesitas preocuparte por esto en ningún otro idioma que no sea el tuyo (pero otros traductores ciertamente apreciarían que lo hicieras).
Seguramente sería bueno tener una apariencia consistente en todos los idiomas, pero esto no es un requisito o una política oficial: cada idioma sigue siendo libre de elegir las fuentes que prefieran los editores.
Si sí te importa, aquí tienes una cadena de prueba con caracteres de algunos de nuestros idiomas activos que podrían resultar problemáticos, para tu comodidad:
ÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÂÊÄËÏÖÜÃÑÕŐŰĂĔĞÆŒÅĄĘĖİÇČĢŁŇØŘŞȘŠẞȚÞŻŽ áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűăĕğæœåąęėiçčģłňøřşșšßțþżž ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя « » “ ” ‘ ’ “ „ … ¿ ? ¡ !
Probar eficientemente las traducciones en el juego
Selecciona el parche skipgame
además de tu traducción para eliminar todas las secciones del juego y reducir las spell cards a unos pocos segundos. Esto deja solo el diálogo y los nombres de las spell cards y te permite revisar todo rápidamente sin perder tiempo esquivando balas.
El separado instant_ending
te permite acceder a todos los finales haciendo una sola partida de juego en un momento.
Editando la música
Notas del traductor en el juego
En los juegos del Team Shanghai Alice, estas se pueden insertar básicamente en cualquier lugar donde se renderice el texto, usando la plantilla {{Tlnote}}
; Consulta esa página para obtener más detalles. Actualmente no es compatible con los juegos de Twilight Frontier, ¡así que no uses la plantilla en sus páginas!
Los formatos cursiva y negrita no son compatibles, pero puedes probar un Generador de negrita Unicode para A-Z.
Configuración avanzada ya sea en global.js (para todos los juegos), <game ID> (para un juego específico) o en tu runconfig:
{ "tlnotes": { "reference_resolution": [1280, 960], // Válido para todos los juegos, incluso los de 640×480. El tamaño de fuente y región son relativos a este. Normalmente no es necesario cambiar esto. "region_topleft": [x, y], "region_size": [width, height], "read_speed": 35, // En UTF-8 bytes por segundo; determina la velocidad de desplazamiento de notas TL más largas que exceden el tamaño de la región. Cuanto más alto es más rápido. "fade_ms": 500, // Velocidad de aparición gradual. "valign": "top" | "center" | "bottom", // Alineación vertical para notas que son más cortas que la altura de la región de notas TL. El valor predeterminado es "bottom". "font": "'MS Gothic' 32 0 400 DEFAULT_QUALITY", // Usando la misma sintaxis de fuente utilizada para las reglas de fuentes, explicada en https://github.com/thpatch/thcrap/blob/master/thcrap/src/textdisp. h. Sujeto también a esas mismas reglas de sustitución. "outline_radius": 2, // Limitado a 15, porque se dibuja en la CPU y en realidad no es tan rápido, y todo lo más grande solo se ve *realmente* mal. } }
Para deshabilitar completamente las notas TL, simplemente agrega , "tlnotes": ""
antes del último } de tu archivo de configuración, creado por thcrap
.