Touhou Patch Központ: Útmutató
Projekt áttekintés | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
A projektről | Útmutató | GYIK | Letöltés | Patch szerverek | Hiba követő | Wiki biztonság |
Mivel a fordítók a legfontosabbak a rajongói körben, a fordítás folyamatát leegyszerűsítettük, amennyire csak lehetett.
Regisztráció/Bejelentkezés
- Először, készíts egy fiókot a jobb felső sarokban lévő linkre (vagy erre a linkre) kattintva.
Ha már van fiókod, hagyd ki ezt a lépést. - Jelentkezz be a fiókodba a felhasználóneveddel és a jelszavaddal, a bejelentkezés gombot szintén a jobb felső sarokban találod
(vagy az előbbi linkre kattintva.)
Az oldal nyelvének megváltoztatása
Az oldal (felhasználói felület) nyelve automatikusan a böngésződ alapértelmezett nyelvére van állítva. A fordítási menükben is ez az alap célnylev. Emiatt erősen ajánlott az oldal azon nyelvére való beállítása, amire fordítani szeretnél; így nem fogod véletlenül felülírni más nyelvek fordításait.
Ennek megváltoztatásához, kattints a "Nyelv kiválasztása" választómenüre (a ⧼kieli-load⧽ gomb az oldal tetején) és írd be a nyelvet anyanyelvi nevén (például magyar), vagy a ISO 639-1 kódját.
Ez a beállítás sütiként van mentve és a felhasználói fiókodhoz kapcsolódik, ha be vagy jelentkezve.
Olyan nyelv fordításának elkezdése, ami még nem létezik az oldalon
A legtöbb esetben, ezt könnyű megtenni. Válaszd ki a nyelvet, ahogy alapesetben tennéd és az adminisztráció nem sokára megalkotja a linkeket és portál oldalakat, hogy a Touhou Community Reliant Automatic Patcher részévé váljon.
Abban az esetben, ha a kívánt nyelv nincs a listán, hagyj egy üzenetet a main talk page oldalon. Az új nyelvek beállítása gyors folyamat.
Szöveg fordítása
Other translatable content | Languages with >95% coverage | Languages started & in progress |
• Hardcoded strings | ||
• Hardcoded ASCII strings | ||
• Game titles | ||
Music titles (overview) • (translation) | ||
Page interface | ||
Character names (transliterations) |
- Menj a főoldalra, amit bármikor elérhetsz, ha a logóra kattintasz,
. - Válaszd ki a játékot, amit le akarsz fordítani.
A jobb oldalon láthatod a lefordítható játékok listáját, a fordítás befejezettségét a különböző nyelveken, és, hogy kész vannak-e. - Válaszd ki a fordítandó tartalmat, amin dolgozni szeretnél.
Kattints a kicsi Translate this page feliratra az oldal tetején.
Ha az oldal már le van fordítva, helyette ezt fogod látni:
This page is a translated version of the page X and the translation is X% complete.
Ebben az esetben a link a fordítási felhasználói felületre visz majd.
- Bizonyosodj meg arról, hogy a nyelv, amire fordítani szeretnél ki van választva a Language legördülő menüben.
Ez automatikusan beállítja neked a nyelved felhasználói felületét. Ugyanakkor a kiválasztott nyelv zászlója megjelenik a képernyő jobb oldalán lévő szövegdobozokon. Ha megváltoztattad, ne felejts el a Fetch gombra kattintani utána. - Kattints duplán az szövegdobozokra és kezdd el gépelni a fordításod.
- Kattints a "Mentés" gombra.
- Utána csak ismételd meg a 6. és 7. lépéseket az összes többi szövegdobozzal.
Tudnivalók
- Ha egy másik fordítást veszel a fordításod alapjául (valószínűleg angol nyelvűt), add a wiki oldalt a figyelt lapok közé a lap tetején lévő keresőmező mellett található csillagra való kattintással. Ez majd értesít, ha valami megváltozott arra az esetre, ha ugyanaz a szöveg megváltoztatandó a te nyelveden is.
- Ha a már lefordított szöveget bármely része (szintén, valószínűleg angol nyelvű) nem kell megváltoztatnod a fordításodban, hagyd üresen a szövegdobozát és ne másold bele a szöveget. Így mindenki könnyebben végezhet "patch halmozást".
- Ha csoportban dolgozol, használhatod az oldal ellenőrzés funkcióját:
- Egy fehér "ellenőrzött" (✔) ikon fog megjelenni azokon a fordításokon, amiken nem rég dolgozott egy fordító.
- Ha rákattintasz, jelölheted, hogy elolvastad a fordítást és egyetértesz vele.
- Az ellenőrzött fordítások zölddel lesznek jelölve, és el lesznek távolítva a Ellenőrizetlen dobozok közül.
- Használd a saját nyelved nyelvportál oldalát referenciákért és egyéb irányelvekért.
Dialógusok
- A sortörés soha sem automatikus. A te feladatod a szöveg olvashatóan a szövegdobozba való illesztése.
- Minden szövegdoboz maximális sorszáma mindig kettő, akkor is, ha az eredeti szöveg csak egy soros. Esetenként az ellentéte is igaz. Sokat dolgoztunk azon, hogy ezt lehetővé tegyük, így kérlek használd ki. ☺
Befejezések
Mivel ezek nem jelennek meg a visszajátszásokban, a patcher itt végtelen mennyiségű sorszámot biztosít.
- Maximum 5 sor lehet a képernyőn egyszerre.
- A Embodiment of Scarlet Devil, a Perfect Cherry Blossom, a Imperishable Night, és a Phantasmagoria of Flower View esetében a sortörés automatikus, ha a szöveg nem fér ki.
- Egy hatodik sor megjelenítése ezekben a játékokban egy várakozás parancsot és egy oldaltörést is hozzáad a szöveghez.
- Egy hatodik sor megjelenítése a Mountain of Faith-ben és az utána következő játékokban automatikusan töröl minden másik sort, ami abba a szövegdobozba tartozik. Nincs várakozás parancs, amikor ez történik, és minden, ami azelőtt a sor előtt volt nem lesz látható.
A karakterek neveinek fordításának esetében a rendszer a releváns fordítási oldalt veszi alapul.
Képek szerkesztése
Az egyszerű szövegfordításokkal összehasonlítva, a többnyelvű képfordítás bonyolult feladat:
- (Optimális esetben az eredeti szöveg leírása az első lépés.)
- Másodszor, egy képszerkesztési projekt fájl készítése szükséges, amibe beletartozik az eredeti szöveg törlése, a hátterek újra-kreálása és a megfelelő betűtípusok kiválasztása
- Harmadszor, szükség van a kellő betűtípusok nevének leírására, hogy más nyelvek szerkesztői is megtalálhassák őket.
- Végül, a lefordított szöveget bele kell szerkeszteni az alap képfájlba, figyelembe véve a képek határainak a játék által megszabott méretét. (Jelenleg nem tudjuk megváltoztatni ezeket a határokat anélkül, hogy az egész ANM fájlt megváltoztatnánk a tömörítetlen képek adataival együtt, ami nagyban megnövelné a patch-ek méretetét, feleslegesen.)
Betűtípusok
A betűtípusok ideálisan elég nagy betűkészlettel rendelkeznek, így használható ugyanaz több nyelvben is.
Sajnos, a legodaillőbb betűtípusok betűkészlete általában korlátozott és egy hasonló, de nagyobb betűkészlettel rendelkező megtalálása nehéz, ha nem lehetetlen feladat.
- Épp ezért, nem kötelező más nyelveket figyelembe venned a tiéden kívül (viszont más fordítók nagyra értékelnék, ha mégis megtennéd).
Egy nyelveket átívelő összeillő megjelenés természetesen jó lenne, de nem várjuk el, ez nem egy követelmény. Minden nyelv olyan betűtípust választhat, ami a szerkesztőknek megfelel.
Ha mégis erre törekednél, itt vannak azok a karakterek, amik szerepelnek az aktív nyelveinkben, és kimaradhatnak a legtöbb betűtípusból:
ÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÂÊÄËÏÖÜÃÑÕŐŰĂĔĞÆŒÅĄĘĖİÇČĢŁŇØŘŞȘŠẞȚÞŻŽ áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűăĕğæœåąęėiçčģłňøřşșšßțþżž ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя « » “ ” ‘ ’ “ „ … ¿ ? ¡ !
A fordítások hatékony tesztelése a játékokan belül
Válaszd ki a skipgame
patch-et a nyelvedé mellett, hogy eltávolítsd a tényleges játékszekciókat, a varázskártyák pár másodpercre redukálásaval. Így csak a dialógus és a varázskártyák nevére kell figyelned, nem kell lövedékeket kerülgetned.
Az ettől független instant_ending
-gel elérheted az összes befejezést egy gombnyomással.
Zeneszerkesztés
Játékon belüli fordítói kommentár
A Team Shanghai Alice játékokban, ezeket bárhova be lehet illeszteni, ahol szöveget renderel a játék a {{Tlnote}}
sablont használva. A részletekért olvasd el az oldalt. A Tasofro játékok ezeket nem támogatják, így ne használd bennük a sablont.
A dőlt és vastag formátumok nem támogatottak, de megpróbálhatsz használni egy Unicode vastagított szöveg generátort (csak az angol ábécé betűi támogatottak).
Haladó módosítások végezhetőek global.js fájlban (minden játékhoz), <game ID> (egy kiválasztott játékhoz), vagy a saját runconfig fájlodban:
{ "tlnotes": { "reference_resolution": [1280, 960], // Minden játékkal működik, még a 640×480 felbontásúakkal is. A betűtípusok és régiók mérete ezzel arányosak. Ezeket általában nem kell megváltoztatnod. "region_topleft": [x, y], "region_size": [szélesség, magasság], "read_speed": 35, // UTF-8-ban bájt/másodperc; a hosszabb fordítói kommentárok gördülési sebességét határozza meg, amik túllépnek a régió határain. Minél magasabb, annál gyorsabb. "fade_ms": 500, // Előtűnés sebessége. "valign": "top" | "center" | "bottom", // Függőleges elhelyezés olyan kommentárok számára, amik rövidebbek, mint a fordítói kommentár régiójának magassága. A "bottom" az alapbeállítás. "font": "'MS Gothic' 32 0 400 DEFAULT_QUALITY", // Ugyanazt a font syntaxot használja, mint fontrules (megyarázat: https://github.com/thpatch/thcrap/blob/master/thcrap/src/textdisp.h.) Ugyanazok a helyettesítőszabályok is vonatkoznak rá. "outline_radius": 2, // 15 a maximum, mert a CPU rendereli és nem valami gyors. Ráadásul minden, ami ennél nagyobb *nagyon* rosszul néz ki. } }
Hogy teljesen kikapcsold a fordítói kommentárokat, egyszerűen másold be a , "tlnotes": ""
-t az utolsó } előtt a configurációs fájlodban, amit a thcrap
kreált.