동방 패치 센터: 튜토리얼
프로젝트 개요 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
동방 패치 센터에 대하여 | 튜토리얼 | FAQ | 다운로드 | 패치 서버 | 버그 트래커 | 보안 |
번역가들이 이 팬덤에서 가장 중요한 사람들이기 때문에, 우리는 가능한 이 과정을 간단하게 만들었습니다.
계정 만들기/로그인
- 먼저, 오른쪽 상단의 계정 만들기를 클릭하십시오. (또는 하이퍼 링크 클릭)
이미 계정이 있으시면 2단계로 건너 뛰십시오. - 로그인을 클릭하여 계정 만들기에서 입력한 이름, 비밀번호로 로그인 하십시오.
(또는 하이퍼 링크 클릭)
사이트 언어 변경
사이트 "인터페이스" 언어는 자동으로 브라우저가 사용중인 언어로 설정됩니다. 이 설정은 번역 메뉴에서 번역 대상 언어를 설정하는데도 사용됩니다. 따라서 번역할 언어로 변경하는 것이 좋습니다. 이렇게 하면 다른 언어의 번역에 실수로 덮어쓸 일이 없어집니다.
이 설정을 변경하려면 페이지 상단의 ⧼kieli-load⧽를 클릭하고 해당 언어의 이름 또는 ISO 639-1 코드를 입력하십시오.
이 설정은 쿠키로 저장되며 로그인한 경우 사용자 계정에 저장됩니다.
아직 사이트에 없는 언어로 번역하기
대부분의 경우 이것은 문제가되지 않습니다. 평소의 언어를 선택하기만 하면 잠시 후 동방 패치 센터에 사용하기 위한 링크와 포털 페이지가 생성됩니다.
원하는 언어가 목록에 없는 경우 기본 토론 페이지에 메시지를 남기시면 됩니다. 새로운 언어는 매우 빠르게 설정할 수 있습니다.
텍스트 번역하기
Other translatable content | Languages with >95% coverage | Languages started & in progress |
• Hardcoded strings | ||
• Hardcoded ASCII strings | ||
• Game titles | ||
Music titles (overview) • (translation) | ||
Page interface | ||
Character names (transliterations) |
- 로고를 클릭하여 메인페이지로 이동합니다.
(또는 하이퍼 링크 클릭) - 번역하려는 게임을 선택합니다.
오른쪽에서 번역 가능한 게임 목록, 각 언어별 진행 상황, 완성 여부 등을 볼 수 있습니다. - 작업할 번역 가능한 콘텐츠를 선택합니다.
페이지 상단에 있는 작게 있는 Translate this page를 클릭합니다.
만약 그 페이지에 이미 번역이 존재한다면 다음과 같은 메시지가 나타납니다.
This page is a translated version of the page X and the translation is X% complete.
이 경우 '번역한 버전'을 클릭하면 번역 페이지로 이동됩니다.
- 번역하고자 하는 올바른 언어가 Language 메뉴에 맞게 설정되어 있는지 확인합니다.
이것은 자동으로 사이트 인터페이스 언어로 설정됩니다. 만약 언어를 변경하고 싶을 경우 변경 후 Fetch 클릭을 잊지 마십시오. - 현재 문자열에서 번역할 부분을 더블 클릭해 번역을 시작합니다.
- 완료 후 저장을 클릭합니다.
- 나머지 텍스트들 또한 6~7단계를 반복하여 번역합니다.
알아두어야 할 것들
- 다른 번역(영어일 가능성이 높음)을 통해 번역하는 경우 페이지 상단 검색창 옆에 있는 별표를 클릭하여 이 번역 위키 페이지를 주시문서에 추가하십시오. 이렇게 하면 원본 번역에 변경사항이 있어 재번역이 필요할 때마다 알림이 전송됩니다.
- 만약 다른 번역(또 영어일 가능성이 높음)을 번역할 수 없을 경우, 그 텍스트의 번역 박스를 채우지 말고 비워두십시오. 또한 원문을 복사-붙여넣기하지 마십시오. 이렇게해야 모든 사람들이 패치 중첩 기능을 최대한 활용할 수 있습니다.
- 언어 가이드 라인은 각 언어의 언어 포털 페이지를 참고 하십시오.
대화 번역
- 줄 바꿈은 절대 자동으로 적용되지 않습니다. 테스트가 대화 상자에 맞는지는 사용자가 확인해야 합니다.
- 대사 원본이 한 줄이더라도 항상 모든 대화에 최대 2줄을 사용할 수 있고 그 반대도 마찬가지입니다. 우리는 이것을 가능하게 하기 위해 많은 노력을 했습니다, 그러니 이것을 이용하시기 바랍니다. ☺
엔딩 번역
이 텍스트들은 리플레이에 나타나지 않으므로 번역가는 여기에 줄을 무한히 사용할 수 있습니다.
- 한 화면에 최대 5개의 줄을 표시할 수 있습니다.
- Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View에서는 자동으로 줄 바꿈이 적용됩니다.
- 위 게임들의 경우 6번째 줄을 나타내기 전에 대기시키는 명령과 페이지 나누기도 추가할 수 있습니다.
- Mountain of Faith의 경우 6번째 줄을 나타내려할 경우 자동으로 모든 줄이 지워지고 첫째줄에 표시됩니다. 이 경우 대기 명령을 추가할 수 없습니다. 즉, 4문장일때 2문장을 표시할 경우 5번째 줄이 나왔다가 6번째 줄로 넘어가는 순간 사라져 읽기 불편해집니다.
번역된 캐릭터 이름들은 해당 번역 그룹에서 자동으로 가져옵니다.
그래픽 편집하기
외국어 이미지 번역은 단순한 일반 텍스트 번역과 비교하여 아래와 같은 과정이 필요합니다.
- (제일 먼저, 원문을 번역해야 합니다.)
- 기본적으로 원본 텍스트를 지우고 가능하다면 배경을 재생성하고 적절한 폰트를 선택합니다.
- 선택한 글꼴은 다른 사용자들이 사용할 수 있도록 적어 두어야 합니다.
- 원문을 번역합니다.
- 마지막으로, 변환된 텍스트를 이미지로 편집하고 게임의 스프라이트 경계 제한을 고려해 저장합니다. (현재 압축되지 않은 이미지 파일이 있는 모든 ANM 파일을 패치시키지 않고는 이 제한을 없앨 수 없습니다. 저렇게 할 경우 불필요하게 패치의 크기가 커집니다.)
폰트
폰트는 여러 언어를 사용할 수 있도록 충분히 큰 유니코드 범위를 가지는 것이 좋습니다.
불행하게도, 가장 적합하다고 생각하는 폰트는 때때로 다소 제한된 범위를 갖고 있기도 합니다. 유사하며 넓은 범위를 갖는 폰트를 찾는 것은 불가능하지는 않더라도 힘든 작업이 될 수 있습니다.
- 따라서, 여러분은 자신의 언어 이외에 전혀 신경쓸 필요가 없습니다 (다른 번역가들도 당신이 이렇게 했다면 분명히 감사할 것입니다).
언어 전반에 걸쳐 비슷한 모양을 지니고 있으면 분명 좋겠지만, 이것은 요구사항이나 공식정책이 아닙니다. 각 번역가들은 선호하는 폰트를 자유롭게 선택할 수 있습니다.
만약 신경쓰인다면 여기 편의를 위해 정리해 놓은 문제가 될 수 있는 몇가지 테스트 문자열이 있습니다.
ÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÂÊÄËÏÖÜÃÑÕŐŰĂĔĞÆŒÅĄĘĖİÇČĢŁŇØŘŞȘŠẞȚÞŻŽ áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűăĕğæœåąęėiçčģłňøřşșšßțþżž ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя « » “ ” ‘ ’ “ „ … ¿ ? ¡ !
효율적으로 게임내 텍스트 테스트하기
skipgame
을 선택하고 모든 게임 플레이 섹션을 제거하고 스펠 카드 시간을 수초이내로 줄이십시오. 이렇게하면 대화와 스펠 카드 이름만 남고 탄막을 피하는데 시간을 들이지 않고도 모든 것을 신속하게 교정할 수 있습니다.
instant_ending
은 1면에서 모든 엔딩을 볼 수 있게 해줍니다.
음악 편집하기
게임내 TL 노트
상하이 앨리스 환악단의 게임들의 경우 기본적으로 텍스트가 출력될 때 음악을 삽입할 수 있으며 {{Tlnote}}
템플릿을 사용합니다. 현재 황혼 프론티어의 게임들의 경우 지원되지 않으므로 템플릿을 위 게임들에 사용하지 마세요!
Italics과 bold 포맷은 지원되지 않지만, 유니코드 boldness 생성기를 이용해 A-Z까지의 알파벳에는 적용이 가능합니다.
global.js (모든 게임용), <game ID> (특정 게임용) 또는 당신의 runconfig에 대한 고급 구성:
{ "tlnotes": { "reference_resolution": [1280, 960], // 모든 게임에 유효하며, 640×480 게임에도 유효합니다. 폰트 및 폰트 영역 크기는 이것과 관련 있습니다. 보통 수정할 필요가 없습니다. "region_topleft": [x, y], "region_size": [width, height], "read_speed": 35, // 초당 UTF-8 바이트로, 영역 크기를 초과하는 긴 TL 노트의 스크롤 속도를 결정합니다. 더 높은 것이 더 빠릅니다. "fade_ms": 500, // 페이드인 속도입니다. "valign": "top" | "center" | "bottom", // TL 노트 영역의 높이보다 짧은 노트의 수직 정렬입니다. 기본값은 "bottom"입니다. "font": "'MS Gothic' 32 0 400 DEFAULT_QUALITY", // https://github.com/thpatch/thcrap/blob/master/thcrap/src/textdisp.h에 설명된 폰트 규칙의 폰트 구문과 동일한 구문을 사용합니다. 또한 동일한 교체 규칙을 따릅니다. "outline_radius": 2, // 15로 압축되어 있는데 CPU에 그리기는 하지만 실제로는 그리 빠르지는 않기 때문에 15로 표시되며 이보다 큰 모든 것들은 *정말* 나빠 보입니다. } }
(시스템 상의 문제로 100% 번역을 위해 {가 필요합니다 이 문장은 지우지 말아주세요.)
TL 노트를 완전히 비활성화하려면, 그저 thcrap
에 의해 생성된 구성파일의 마지막 }에 , "tlnotes": ""
를 추가하기만 하면 됩니다.