Touhou Patch Center:Руководство
Информация о проекте | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
О нас | Руководство | ЧаВо | Загрузка | Сервера патчей | Баг-трекер | Безопасность вики |
Поскольку переводчики, вероятно, одни из самых важных людей среди фанатов, мы сделали процесс настолько простым, насколько возможно.
Регистрация/Логин
- Сначала создайте аккаунт перейдя по ссылке в верхнем правом углу или воспользовавшись гиперссылкой.
Если у вас уже есть аккаунт, переходите ко второму шагу. - Войдите в свой аккаунт со своим именем и паролем, которые вводятся в том же месте, где была регистрация.
(или перейдите по ссылке)
Изменение языка сайта
Язык интерфейса сайта определяется автоматически, исходя из настроек вашего браузера. Эта настройка также используется, чтобы выбрать исходную установку языка в меню перевода. Поэтому рекомендуется выставлять тот язык интерфейса, на который вы переводите, таким образом вы не сможете по недосмотру перезаписать переводы на другие языки.
Чтобы изменить эту настройку, нажмите на выбор языка ( ⧼kieli-load⧽ кнопка наверху страницы) и введите название языка, или его ISO 639-1 код.
Эта настройка хранится как куки и сохраняется в вашем акаунте, когда вы авторизованы.
Начать перевод на язык, которого еще нет на сайте
Чаще всего, это не проблема. Просто выберите язык как вы бы обычно сделали, и администрация через некоторое время создаст необходимые ссылки и страницу портала для интеграции в Touhou Community Reliant Automatic Patcher.
Если языка или варианта языка, которого вы хотите, нет в списке, просто оставьте сообщение на main talk page. Интеграция нового языка - очень быстрый процесс.
Редактирование текстового перевода
Other translatable content | Languages with >95% coverage | Languages started & in progress |
• Hardcoded strings | ||
• Hardcoded ASCII strings | ||
• Game titles | ||
Music titles (overview) • (translation) | ||
Page interface | ||
Character names (transliterations) |
- Зайдите на главную страницу, на которую всегда можно попасть, нажав на логотип.
(Или перейдите по ссылке) - Выберите игру, которую хотите перевести.
. Справа, вы можете увидеть список переводимых игр, прогресс их перевода на соответствующие языки и насколько он завершен. - Выберите из списка элемент переводимого контента, над которым вы хотите работать.
Нажмите на маленькую надпись Translate this page сверху страницы.
Если страница, над которой вы работаете, уже обладает переводом, там будет написано
This page is a translated version of the page X and the translation is X% complete.
В таком случае, по первой ссылке будет открываться интерфейс перевода.
- Убедитесь в том, что язык, на который вы хотите переводить в выпадающем меню Languageвыбран корректно. Эта настройка будет установлена автоматически в зависимости от интерфейса сайта. Если вы хотите его изменить не забудьте нажать Fetch после выбора.
- Дважды нажмите на сообщении справа и вводите свой перевод.
- Нажмите Сохранить.
- Повторяйте шаги 6 + 7 для остальных блоков перевода.
- Если вы исправляете чужие ошибки или делаете серьезные изменения, пожалуйста, оставляйте комментарий в графе "Описание".
Важно знать
- Разделение строк в игре никогда не происходят автоматически. Вам самим нужно убедиться, что текст влезает в диалог-бокс.
- Если вы переводите с другого перевода (скорее всего, английского), добавьте вики страницу этого перевода в ваш Список наблюдения, нажав звезду рядом со строкой поиска сверху. Так вы будете получать уведомления, когда что-либо изменилось и нуждается в пересмотре вашего перевода на вашем языке.
- Если любой текст существующего перевода (опять же, скорее всего английский) не изменён в вашем переводе оставьте блок перевода пустым и не копипасте текст. Пользуйтесь преимуществом patch stacking.
- Обращайте внимание на стилистические руководства на портале вашего языка.
Диалог
- Переводы строк никогда не делаются автоматически. Будет ли строка попадать в диалог-бокс, зависит только от вас.
- Вы всегда можете использовать две строки для каждого окна сообщения, даже если в оригинале была одна строка. Допустимо делать и наоборот. Мы долго возились над тем, чтобы это стало возможным, поэтому пожалуйста, найдите этому применение. ☺
Концовки
Поскольку они не появляются в реплеях, патчер может предоставить бесконечное число строк для них.
- На экране всегда может быть до 5 строк.
- Для Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, Imperishable Night и Phantasmagoria of Flower View вставляются автоматические переносы строк, если строка не помещается.
- Попытка написать 6 строку в этих играх вставит инструкцию ожидания и page break.
- Попытка написать 6 строку в играх, начиная с Mountain of Faith очищает все строки и выводит новую на месте первой. Инструкции ожидания не вставляются — всё в этом сегменте исчезнет раньше, чем успеет появиться.
Переводы имён персонажей автоматически берутся из соотсветствующей группы перевода.
Редактирование графики
По сравнению с простым переводом текста, многоязычный перевод изображений требует более сложного процесса:
- (В идеале, сначала должен быть переведён текст.)
- Обычно при переводе картинки необходимо очистить её от оригинального текста, воссоздать возможный бэкграунд и выбрать подходящие шрефты.
- Необходимые шрифты желательно подписывать под картинкой, чтобы редакторы других языков также могли их использовать.
- Оригинальный текст должен быть переведён.
- Наконец, переведенный текст нужно вставит в базовую картинку, учитывая возможные пределы границ спрайтов. (Сейчас мы не можем изменить эти границы без включения целого ANM файла со всеми его оригинальными несжатыми данными, что увеличит размер патчей в несколько раз.)
Шрифты
Шрифты в идеале должны иметь достаточно большое покрытие символов Юникода, чтобы один шаблон можно было использовать разными языками.
К несчастью, самые подходящие шрифты часто имеют ограниченное покрытие символов - и найти другой похожий и обладающий нужными символами может быть трудной, если не невозможной задачей.
- Следовательно, вы не обязаны заботиться об этом для любых других языков, кроме вашего (но другие переводчики оценят ваш вклад, если вы будете это учитывать)
Было бы здорово иметь одинаковые шрифты во всех языках, однако это не необходимость или официальное требование - каждый языковой раздел волен выбирать любые шрифты, которые предпочитают редакторы.
Если вам это интересно, вот тестовые строки с символами из некоторых наших активных языков, которые могут быть проблематичными.
ÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÂÊÄËÏÖÜÃÑÕŐŰĂĔĞÆŒÅĄĘĖİÇČĢŁŇØŘŞȘŠẞȚÞŻŽ áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűăĕğæœåąęėiçčģłňøřşșšßțþżž ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя « » “ ” ‘ ’ “ „ … ¿ ? ¡ !
Тестирование переводов в игре
Выберите патч skipgame
в дополнение к вашему переводу, чтобы исключить все геймплейные секции и уменьшить продолжительность спеллкарт до пары секунд. Это оставит только диалоги и имена спеллкарт для вычитки перевода без необходимости тратить время на увороты от пуль.
Отдельный патч instant_ending
позволит вам получить доступ ко всем концовкам, сделав только один геймплейный выбор на одном уровне.
Редактирование музыки
Внутриигровые заметки переводчика
В играх Team Shanghai Alice, их можно вставлять практически везде, используя шаблон {{Tlnote}}
; для подробностей зайдите на эту страницу. В настоящее время не поддерживает игры Tasofro, так что не используйте этот шаблон на их страницах!
Курсивный и жирный формат текста не поддерживается, но вы можете попробовать генератор жирного текста для A-Z.
Расширенная конфигурация либо в global.js (для всех игр), <ID (номер) игры> (для определённой игры) или в вашем runconfig:
{ "tlnotes": { "reference_resolution": [1280, 960], // Работает для всех игр, даже для тех, которые запускаются в 640×480. Размер шрифта и текстовое поле относительны этому. Обычно, вам не надо это менять. "region_topleft": [x, y], "region_size": [width, height], "read_speed": 35, // В UTF-8 байт в секунду; определяет скорость прокрутки длинных заметок переводчика, превышающих размер текстового поля. Чем выше, тем быстрее. "fade_ms": 500, // Скорость появления. "valign": "top" | "center" | "bottom", // Вертикальное выравнивание для заметок, которые короче, чем высота текстового поля для заметок переводчика. По умолчанию стоит "низ" ("bottom"). "font": "'MS Gothic' 32 0 400 DEFAULT_QUALITY", // Использование того же синтаксиса, что и для правил написания шрифта, которые объяснены в https://github.com/thpatch/thcrap/blob/master/thcrap/src/textdisp.h. Также, используйте те же правила замены. "outline_radius": 2, // Ограничено 15, потому что оно прорисовывается процессором и на самом деле это не так быстро, а всё, что больше, просто выглядит *действительно* плохо. } }
Чтобы полностью отключить заметки переводчика, просто добавьте , "tlnotes": ""
перед последним } в вашем файле конфигурации, созданном thcrap
.