โทโฮ แพทช์เซนเตอร์:สอนการใช้งาน
ภาพโดยรวมของโปรเจ็กต์ | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
เกี่ยวกับ | สอนการใช้งาน | FAQ (คำถามที่ถูกพบบ่อย) | ดาวน์โหลดโปรแกรม | แพทช์ของเซิฟเวอร์ | ![]() |
ความปลอดภัยของวิกิ |
เนื่องจากผู้แปลเป็นบุคคลที่สำคัญที่สุดในแฟนดอมนี้ เราจึงทำให้กระบวนการนี้ง่ายที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้
ลงทะเบียน/ลงชื่อเข้าใช้
- ขั้นแรก สร้างบัญชีด้วยการคลิกลิงก์ขวาบน (หรือคลิกไฮเปอร์ลิงก์)
ถ้าคุณมีบัญชีแล้ว ข้ามไปขั้นตอนที่สอง - ลงชื่อเข้าบัญชีของคุณด้วยชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านที่อยู่ที่บริเวณเดียวกันกับลิงก์ลงทะเบียน
(หรือคลิกที่ไฮเปอร์ลิงก์)
การเปลี่ยนภาษาของเว็บไซต์
ภาษาของอินเตอร์เฟซเว็บไซต์ตั้งค่าเริ่มต้นเป็นภาษาที่ต้องการตามที่ตั้งไว้ในการตั้งค่าเบราว์เซอร์ของคุณโดยอัตโนมัติ การตั้งค่านี้ยังใช้เพื่อตั้งค่าภาษาเป้าหมายเริ่มต้นในเมนูการแปลอีกด้วย ดังนั้น เราแนะนำให้เปลี่ยนไปเป็นภาษาที่คุณต้องการแปล - ด้วยวิธีนี้ คุณจะได้ไม่บังเอิญเขียนทับคำแปลที่มีอยู่แล้วของภาษาอื่น
ในการเปลี่ยนการตั้งค่านี้ คลิกที่ตัวเลือกภาษา (ปุ่มที่ข้างบนสุดของหน้า) และพิมพ์ชื่อภาษาแม่ของคุณ หรือรหัส ISO 639-1
ถ้าคุณลงชื่อเข้าใช้ การตั้งค่านี้จะบรรจุเป็นคุ๊กกี้และบันทึกเข้าบัญชีผู้ใช้ของคุณ
เริ่มแปลภาษาที่ยังไม่มีในเว็บไซต์
ส่วนใหญ่ไม่มีปัญหา โดยทั่วไป ทำเพียงเลือกภาษา และระบบจะสร้างลิงก์ที่จำเป็น และสถานีย่อยไว้บูรณาการเข้าสู่ Touhou Community Reliant Automatic Patcher เพียงไม่นาน
ในกรณีที่ภาษาที่คุณต้องการไม่ปรากฏในรายการ ส่งข้อความไปยังเซอร์เวอร์ดิสคอร์ดของเรา ในช่อง #translation และ ping ไปยัง @Webmaster การจัดตั้งภาษาใหม่เป็นวิธีการที่ดำเนินการได้เร็วมาก
แก้ไขข้อความแปล
Other translatable content | Languages with >95% coverage | Languages started & in progress |
• Hardcoded strings | ||
• Hardcoded ASCII strings | ||
• Game titles | ||
![]() |
||
![]() |
- ไปยังหน้าหลักที่สามารถเข้าถึงได้ด้วยการคลิกไปที่โลโก
- เลือกเกมที่คุณต้องการแปล
ด้านบนขวา คุณเห็นรายการเกมที่แปลได้ ความคืบหน้าในภาษาต่าง ๆ และการแปลสมบูรณ์หรือยัง - เลือกส่วนเนื้อหาแปลได้ที่คุณต้องการแปล
คลิกที่ปุ่มTranslate this pageขนาดเล็กบนหน้านั้น.
ถ้าคุณแปลหน้านั้นแล้ว จะปรากฏประโยค
แทนThis page is a translated version of the page X and the translation is X% complete.
ในกรณีนี้ ลิงก์แรกจะนำคุณไปยังอินเทอร์เฟซแปลและหน้าภาษาที่เลือกไว้ก่อนหน้า
- ยืนยันว่าตัวเลือกภาษาระบุภาษาที่คุณต้องการแปล ภาษาที่เลือกจะสะท้อนตามธงที่เกี่ยวข้องระหว่างข้อมูลกับข้อความแปล
- คลิกที่แถวตารางและแปลคำแปลของคุณ
- คลิกPublish translation
- จากนั้น ทำตามขั้นตอนที่ 6 + 7 ซ้ำ ๆ ในส่วนที่เหลือ
สิ่งที่ควรรู้
- ถ้าคุณกำลังแปลจากคำแปลภาษาอื่น (ส่วนใหญ่น่าจะเป็นภาษาอังกฤษ) ควรเพิ่มหน้าวิกิแปลนี้เข้าในรายการโปรดด้วยการคลิกที่ดาวถัดจากแถบค้นหา สิ่งนี้จะส่งการแจ้งให้คุณเมื่อมีการเปลี่ยนแปลงและจำเป็นต้องสะท้อนให้เห็นในภาษาของคุณ
- ถ้าข้อความแปลที่มีอยู่แล้วในภาษาใดก็ตาม (เช่นเดียวกัน ส่วนใหญ่มักเป็นภาษาอังกฤษ) จะไม่เปลี่ยนในรูปแปลของคุณ ปล่อยให้กล่องนั้นว่าง และอย่าคัดลอก-แปะข้อความ ด้วยวิธีนี้ ทุกคนสามารถนำข้อดีของ patch stacking ไปใช้ได้เต็มที่
- ถ้าคุณกำลังแปลเป็นกลุ่ม คุณสามารถใช้คุณสมบัติพิสูจน์อักษรที่ให้บริการในอินเทอร์เฟซการแปล:
- ไอคอนตรวจทานสีขาว (✔) จะปรากฏในคำแปลใดก็ตามที่แก้ไขโดยผู้แปลคนก่อนหน้า
- เมื่อคลิกสิ่งนี้ คุณระบุว่าคุณได้ตรวจทานและเห็นด้วยกับคำแปลนี้แล้ว
- คำแปลที่ตรวจทานแล้วจะเน้นเป็นสีเขียว และนำออกจากช่องยังไม่ตรวจทาน
- ถ้ามีการเปลี่ยนแปลงคำแปล มาร์กเกอร์ตรวจทานใด ๆ ก็ตามจะถูกนำออกโดยอัตโนมัติ
- สำหรับแนวทางเกี่ยวกับสำนวน ดูหน้าสถานีย่อยประสานงานในภาษาของคุณ
กล่องโต้ตอบ
- การแบ่งแถวไม่เคยทำงานได้อัตโนมัติ ขึ้นอยู่กับคุณว่าจะทำให้ข้อความเข้าให้จุดกับกล่องโต้ตอบอย่างไร
- คุณสามารถใช้ 2 แถวสูงสุดต่อกล่องข้อความได้เสมอ แม้ว่าในต้นฉบับจะมีแค่แถวเดียว ในทางตรงข้ามก็ใช้ได้เช่นกัน เราใช้ความพยายามอย่างเต็มที่เพื่อทำให้สิ่งนี้เป็นไปได้ ดังนั้น โปรดใช้สิ่งนี้ให้เป็นประโยชน์ ☺
ฉากจบ
เนื่องจากฉากจบไม่แสดงในรีเพลย์ ตัวแพทช์สามารถระบุบรรทัดข้อความได้ไม่จำกัดจำนวน
- บนหน้าจอมีข้อความสูงสุดแค่ 5 แถวเสมอ
- สำหรับ
Embodiment of Scarlet Devil,
Perfect Cherry Blossom,
Imperishable Night และ
Phantasmagoria of Flower View จะมีการแทรกการแบ่งบรรทัดอัตโนมัติในกรณีที่บรรทัดไม่พอดี
- การพยายามพิมพ์บรรทัดที่ 6 ในเกมเหล่านี้จะแทรกคำสั่งรอและตัวแบ่งหน้าด้วย
- การพยายามพิมพ์บรรทัดที่ 6 ใน
Mountain of Faith และเกมรุ่นถัดมา จะเคลียร์บรรทัดทั้งหมดและแสดงบรรทัดแรกใหม่โดยอัตโนมัติ โดยไม่มีการใส่คำสั่งรอ สิ่งใดก็ตามที่อยู่ในคำแปลส่วนก่อนหน้าบรรทัดใหม่จะไม่สามารถมองเห็นได้อย่างมีประสิทธิภาพ
- สำหรับ
ชื่อแปลของตัวละครจะเลือกจากกลุ่มแปลภาษา โดยอัตโนมัติ
Editing graphics
Compared to the simple translation of plain text, multilingual image translation requires a rather involved workflow:
- (Optimally, the original text should be transcribed first.)
- A basic image editing project needs to be created, erasing the original text, recreating possible backgrounds and selecting appropriate fonts.
- The required fonts should be noted down so that the editors for other languages can obtain them.
- The original text needs to be translated.
- Finally, the translated text needs to be edited into the base image, taking possible sprite boundary limits imposed by the game into account. (As of now, we couldn't change those limits without including the whole ANM file with all its original uncompressed image data, which would unnecessarily bloat the size of the patches.)
Fonts
Fonts should ideally have a sufficiently large Unicode coverage so that the same template can be used across multiple languages.
Unfortunately, the most appropriate fonts often happen to have a rather limited coverage - and finding one that looks similar and has a wider coverage can be an arduous, if not impossible task.
- Hence, you don't need to care about this for any other language than your own (but other translators would certainly appreciate it if you did).
A consistent appearance across the languages would surely be nice thing to have, but this is not a requirement or official policy - each language is still free to choose whatever fonts the editors prefer.
If you do care, here's a test string with characters from some of our active languages which might be problematic, for your convenience:
ÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÂÊÄËÏÖÜÃÑÕŐŰĂĔĞÆŒÅĄĘĖİÇČĢŁŇØŘŞȘŠẞȚÞŻŽ áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűăĕğæœåąęėiçčģłňøřşșšßțþżž ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя « » “ ” ‘ ’ “ „ … ¿ ? ¡ !
Efficiently testing translations in-game
Select the skipgame
patch in addition to your translation to remove all gameplay sections and reduce spell cards to a few seconds. This leaves only the dialogue and spell card names and allows you to quickly proofread everything without spending time on dodging bullets.
The separate instant_ending
allows you to access all endings by making one single gameplay choice in one stage.
แก้ไขดนตรี
In-game TL notes
In Team Shanghai Alice games, these can be inserted basically anywhere text is rendered, using the {{Tlnote}}
template; check that page for details. Currently not supported for Tasofro games, so don't use the template on their pages!
Italics and bold formatting is not supported, but you could try a Unicode boldness generator for A-Z.
Advanced configuration either in global.js (for all games), <game ID> (for a specific game), or in your runconfig:
{ "tlnotes": { "reference_resolution": [1280, 960], // Valid for all games, even the 640×480 ones. Font and region size are relative to this one. You typically don't need to change this. "region_topleft": [x, y], "region_size": [width, height], "read_speed": 35, // In UTF-8 bytes per second; determines the scrolling speed of longer TL notes that exceed the size of the region. Higher is faster. "fade_ms": 500, // Fade-in speed. "valign": "top" | "center" | "bottom", // Vertical alignment for notes that are shorter than the height of the TL note region. Default is "bottom". "font": "'MS Gothic' 32 0 400 DEFAULT_QUALITY", // Using the same font syntax used for fontrules, explained in https://github.com/thpatch/thcrap/blob/master/thcrap/src/textdisp.h. Also subject to those same replacement rules. "outline_radius": 2, // Capped at 15, because it's drawn on the CPU and actually not that fast, and everything larger just *really* looks bad. } }
To disable TL notes completely, simply add , "tlnotes": ""
before the last } of your configuration file, created by thcrap
.