Touhou Patch Center:Туторіал

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Touhou Patch Center:Tutorial and the translation is 100% complete.
Огляд проекту
Про нас Туторіал Часті питання Завантажити Сервери патчів github.png Багтрекер Безпека вікі

Оскільки перекладачі, безумовно, найважливіші люди в цьому фандомі, ми зробили цей процес максимально простим.

Реєстрація/Вхід

  1. Спочатку, створіть обліковий запис натиснувши на посилання.
    Якщо ви вже маєте обліковий запис, перейдіть до кроку два.
  2. Увійдіть у свій обліковий запис ввівши ім'я коритувача та пароль.

Зміна мови сайту

Мова інтерфейсу сайту автоматично встановлюється на вибрану мову вашого браузера. Це налаштування також використовується для встановлення початкової цільової мови в меню перекладу. Тому, ми рекомендуємо змінити вибрану мову браузера на ту, якою будете перекладати, - таким чином, ви не зможете випадково переписати існуючі переклади іншими мовами.

Щоб змінити це налаштування, натисніть на Вибір мови (кнопка зверху сторінки) та введіть назву мови цією мовою, або код ISO 639-1 цієї мови.

Це налаштування зберігається як файл "cookie" та на ваш обліковий запис, якщо ви в нього увійшли.

Початок перекладу мовою, якої ще немає на сайті

У більшості випадків це не проблема. Просто виберіть мову, як зазвичай, і незабаром адміністрація створить необхідні посилання та сторінки порталу для інтеграції в Touhou Community Reliant Automatic Patcher.

Якщо бажаної мови немає в списку, надішліть повідомлення на наш сервер Discord у каналі #translation і перевірте роль @Webmaster. Налаштування нової мови – це дуже швидкий процес.

Редагування перекладів тексту

Touhou Patch Center:Прогрес перекладу
  1. Перейти на головну сторінку, доступ до якої можна отримати з будь-якої сторінки, натиснувши логотип.
  2. Виберіть гру, яку ви бажаєте перекласти.
    Праворуч ви можете побачити список ігор, які можна перекладати, їхній прогрес відповідними мовами та чи вони завершені.
  3. Виберіть фрагмент вмісту, який можна перекладати, над яким ви хочете працювати.
  4. Натисніть маленьку позначку Translate this page у верхній частині сторінки.

    Якщо ви вже перебуваєте на перекладеній сторінці, замість цього буде написано

    This page is a translated version of the page X and the translation is X% complete.

    У такому випадку перше посилання приведе вас до інтерфейсу перекладу та попереднього вибору мови сторінки.

  5. Переконайтеся, що селектор мови вказує правильну мову, якою ви хочете перекладати. Вибрана мова далі відображається відповідним прапорцем між вихідним текстом і текстом перекладу,
  6. Натисніть рядки таблиці та введіть свій переклад.
  7. Натисніть Publish translation.
  8. Тоді просто виконайте кроки 6 + 7 для решти полів.

Що потрібно знати

  • Якщо ви перекладаєте з іншого перекладу (швидше за все, англійської), обов’язково додайте вікі-сторінку цього перекладу до свого списку спостереження, натиснувши зірочку біля рядка пошуку вгорі. Це надсилатиме вам сповіщення щоразу, коли щось буде змінено та потребуватиме відображення вашою мовою.
  • Якщо будь-який текст існуючого перекладу (знову ж таки, швидше за все, англійською) не зміниться у вашому перекладі, залиште відповідне поле порожнім і не копіюйте та не вставляйте текст. Таким чином, кожен зможе повною мірою скористатися перевагами патч стикування.
  • Якщо ви перекладаєте в групі, ви можете скористатися функцією коректури, яку пропонує інтерфейс перекладу:
    • Для будь-якої одиниці перекладу, яку востаннє редагував інший перекладач, з’явиться білий значок перевірки (✔).
    • Натиснувши його, ви підтверджуєте, що перевірили цей переклад і погоджуєтеся з ним.
    • Прочитані одиниці перекладу буде виділено зеленим кольором і видалено з перегляду Неперевірених.
    • Якщо переклад змінюється, усі позначки попередньої перевірки буде автоматично видалено.
  • Зверніться до сторінки мовного порталу, щоб отримати стилістичні рекомендації.

Діалог

  • Розриви рядків ніколи' не виконуються автоматично. Ви повинні переконатися, що текст вписується в діалогове вікно.
  • Ви можете завжди використовувати максимум два рядки для кожного вікна повідомлення, навіть якщо в оригіналі є лише один рядок. Справедливо і протилежне. Ми доклали чимало зусиль, щоб зробити це можливим, тож скористайтеся цим. ☺

Закінчення

Оскільки вони не відображаються в повторах, патчер може надати тут необмежену кількість текстових рядків.

  • На екрані завжди може бути максимум 5 рядків у будь-який час.
    • Для Icon th06.png Embodiment of Scarlet Devil, Icon th07.png Perfect Cherry Blossom, Icon th08.png Imperishable Night і Icon th09.png Phantasmagoria of Flower View вставляються автоматичні розриви рядків, якщо рядок не підходить.
    • Спроба надрукувати 6-й рядок у цих іграх також вставлятиме інструкцію очікування та розрив сторінки.
    • Спроба надрукувати 6-й рядок Icon th10.png Mountain of Faith і пізніше автоматично очищає всі рядки та відображає новий у першому рядку. У цьому випадку вказівка ​​очікування не вставляється – усе в цьому сегменті перекладу перед новим першим рядком фактично не буде видимим.

Переклади імен символів автоматично беруться з відповідної групи перекладів.

Редагування графіки

Порівняно з простим перекладом звичайного тексту, багатомовний переклад зображень вимагає досить складного робочого процесу:

  • (Оптимально спочатку транскрибувати оригінальний текст.)
  • Необхідно створити базовий проект редагування зображення, стерши оригінальний текст, відтворивши можливі фони та вибравши відповідні шрифти.
  • Потрібно записати необхідні шрифти, щоб редактори для інших мов могли їх отримати.
  • Оригінальний текст потребує перекладу.
  • Нарешті, перекладений текст потрібно відредагувати в базове зображення, враховуючи можливі обмеження спрайтів, накладені грою. (Наразі ми не могли змінити ці обмеження, не включивши весь файл ANM з усіма вихідними нестисненими даними зображення, що надмірно збільшило б розмір патчів.)

Шрифти

В ідеалі шрифти повинні мати достатньо широке покриття Unicode, щоб той самий шаблон можна було використовувати кількома мовами.

На жаль, найвідповідніші шрифти часто мають досить обмежене охоплення - і знайти шрифт, який виглядає схожим і має ширше охоплення, може бути важким, якщо не неможливим завданням.

Отже, вам не потрібно дбати про це для будь-якої іншої мови, окрім вашої власної (але інші перекладачі, звичайно, оцінять це, якби ви це зробили).

Було б непогано мати узгоджений вигляд у всіх мовах, але це не вимога або офіційна політика - кожна мова все ще може вільно вибирати будь-які шрифти, яким віддають перевагу редактори.

Якщо вам це не байдуже, ось для вашої зручності тестовий рядок із символами деяких наших активних мов, які можуть викликати проблеми:

ÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÂÊÄËÏÖÜÃÑÕŐŰĂĔĞÆŒÅĄĘĖİÇČĢŁŇØŘŞȘŠẞȚÞŻŽ
áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűăĕğæœåąęėiçčģłňøřşșšßțþżž
ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ
αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω
АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя
« » “ ” ‘ ’ “ „ … ¿ ? ¡ !

Ефективне тестування перекладів у грі

Виберіть патч skipgame на додаток до свого перекладу, щоб видалити всі розділи ігрового процесу та скоротити тривалість карт заклинань до кількох секунд. Це залишає лише назви діалогів і карт заклинань, і ви можете швидко перевірити все, не витрачаючи час на ухилення від куль.

Окремий instant_ending дає вам доступ до всіх кінцівок, зробивши один вибір ігрового процесу за один етап.

Редагування музики

Дотримуйтеся посібника тут.

Нотатки TL в грі

В іграх Team Shanghai Alice їх можна вставляти практично скрізь, де відображається текст, використовуючи шаблон {{Tlnote}}; подробиці перевірте на цій сторінці. Наразі не підтримується для ігор Tasofro, тому не використовуйте шаблон на їхніх сторінках!

Форматування курсив і жирний шрифт не підтримується, але ви можете спробувати генератор жирного шрифту Unicode для A-Z.

Розширена конфігурація в global.js (для всіх ігор), <game ID> (для певної гри) або у вашому runconfig:

{
    "tlnotes": {
        "reference_resolution": [1280, 960], // Дійсно для всіх ігор, навіть для 640×480. Розмір шрифту та області відносно цього. Зазвичай це не потрібно змінювати.
        "region_topleft": [x, y],
        "region_size": [ширина, висота],
        "read_speed": 35, // В UTF-8 байтів на секунду; визначає швидкість прокручування довших нотаток TL, які перевищують розмір області. Чим вище, тим швидше.
        "fade_ms": 500, // Швидкість поступового переходу.
        "valign": "center" | "bottom", // Вертикальне вирівнювання для нот, які коротші за висоту області нот TL. За замовчуванням встановлено «нижній».
        "font": "'MS Gothic' 32 0 400 DEFAULT_QUALITY", // Використання того самого синтаксису шрифту, який використовується для fontrules, пояснюється в https://github.com/thpatch/thcrap/blob/master/thcrap/src/textdisp. ч. Також підпадають під ті самі правила заміни.
        "outline_radius": 2, // Обмежено 15, тому що він намальований на ЦП і насправді не такий швидкий, а все, що більше, просто *справді* виглядає погано.
    }
}

Щоб повністю вимкнути нотатки TL, просто додайте , "tlnotes": "" перед останнім } вашого файлу конфігурації, створеного thcrap .