User:Ctilas

From Touhou Patch Center
Jump to: navigation, search
Babel user information
fr-N Cet utilisateur a pour langue maternelle le français.
en-5 This user has professional knowledge of English.
Users by language

ctilas

Salut, moi c’est ctilas, je me suis décidé à entrer dans la commu THCRAP principalement pour pouvoir corriger les vilaines coquilles qui piquent les yeux dans les jeux. Et tant qu’à faire, comme je connais le fonctionnement des sites à la Wikipédia et que je connais l’anglais, j’en profite pour traduire les pages de ce site quand j’ai le temps et que ça n’a pas déjà été fait.

Comment traduis-je ?

C’est simple, copier-coller dans Sublime Text, un éditeur de code sympa qui permet de modifier l’HTML sans se torturer, et après, ben c’est de la réécriture de l’anglais en français, rien de spécial…

Comment mets-je en forme ?

Peut-être que certains y seront attentifs, moi oui : en plus d’être un adepte des espaces insécables, des guillemets à la française et des points de suspensions tapés correctement, je prends garde à ce que mes apostrophes soient du style typographique, il en va de même des tirets cadratin et demi-cadratin, si vous ne savez pas ce que c’est, renseignez-vous ! Wikipédia est là pour ça !

Pour insérer tous les caractères embêtant comme les majuscules accentuées, les guillemets français, les tirets, etc. Je privilégie Linux, car oui, c’est (encore) un de ses avantages sur Windows… Je vais éviter de me lancer sur le sujet de Windows contre Linux, sinon ça va finir par déraper.

Qu’en pense la communauté de Touhou-Online ?

J’ai proposé ma candidature auprès de l’équipe de traduction de Touhou-Online pour la traduction et la correction :

  • Principalement des pages de ce site, THCRAP ;

mais aussi celles des deux sites Touhou Wiki les plus consultés :

  • touhouwiki.net
  • touhou.wiki

Les deux se complètent bien, mais personnellement, je préfère touhouwiki.net (il a plus de contenu).

Cette candidature a été acceptée pour mon plus grand plaisir. Je suis donc autorisé officiellement à intervenir sur les traductions des sites et des jeux.

En ce qui concerne les jeux ?

Il va de soi que quiconque se retrouve sur ces sites y est pour une raison : 東方.

En ce qui me concerne, je l’ai dit plus haut, c’est avec plaisir que je participe à la correction des vilaines fautes qui ont échappé à la vigilance de nos traducteurs… Mais bon, quand on joue, c’est pas pour écrire tout ce qui va pas sur des post-it hein ? Donc je corrige, des fois certes, mais globalement je préfère rester concentré sur les sites :

  • Il n’y a pas besoin de connaitre l'HTML pour traduire les jeux alors que c’est mieux pour traduire les sites : je suis diplômé en informatique.
  • À l’inverse, même si tout le monde traduit depuis l’anglais, c’est mieux de connaitre le japonais, ne serait-ce qu’un minimum pour traduire les jeux, et là je n’y connais rien… Je ne parle pas japonais.

Donc, je préfère traduire les sites…

Comment me contacter ?

Dans la plupart des cas, je lis les pages de discussions sur les articles des wikis… Quand elles existent… Mais ce n’est pas la meilleure manière de me joindre, loin s’en faut !

Pour me joindre, le mieux, c’est de m’envoyer un courriel. L’adresse courriel que j’utilise pour THCRAP, c’est celle-ci. Pas d’inquiétude, même si je ne la consulte jamais, les envois sont redirigés vers ma vraie boîte. Je suis sur le Discord de Touhou Patch Center et de Association Touhou-Online, mon pseudo est @BigLazyBrother.

Je vous remercie d’avoir lu jusqu’au bout :)