User:Willik
Babel user information | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
Users by language |
Welcome to my Thpatch profile page
I am translating Touhou games into Czech language (translated 5 games so far) and editing Czech portal page.
In progress
TH19 Unfinished Dream of All Living Ghost started in 24th August 2023
Completed
TH14 Double Dealing Character started in 16th November 2020, ended in 22nd December 2020
TH15 Legacy of Lunatic Kingdom started in 16th August 2020, ended in 16th October 2020
TH16 Hidden Star in Four Seasons started in 16th November 2019, ended in 22nd December 2019 (have to do corrections)
TH17 Wily Beast and Weakest Creature started in 16th August 2019, ended in 10th September 2019 (have to do corrections; after finding fonts)
TH18 Unconnected Marketeers started in 16th June 2021, ended in 12th August 2023
Contact
My Steam
My MAL (my anime list)
My Pixiv
My Discord: willik
My translation notes, feel free to use them (in Czech) / Mé poznámky k překladům, klidně je využijte
Pravidla pro užití přepisů
V dřívějších překladech jsem použil jakousi směs češtino-angličtiny a plánuji ji někdy v budoucnu předělat.
Kdekoliv mimo textury (příběh, Extra, konce) i v texturách český přepis (až na jména hrdinek a Bossů viz o 2 body níž), doporučuji transkripce japonštiny, kde je u čekošiki český přepis.
- - -> Doporučuji pak i stránku https://en.touhouwiki.net/wiki/Touhou_Wiki, na jména postav, míst, povolání a dále.
- - -> Takže je všude český přepis, až na nadpisy u postav (Sakuya Izayoi, Shinmyoumaru Sukuna)
- - - - - -> Pak mám např. u nadpisu Sakuya Izayoi, ale v manuálu Sakuja Izajoi. Ano, je to divné, nakonec jsem ještě přemýšlel o zaznamenání výslovnosti postav v hranatých závorkách, ale tohle jsem ještě nikde nepoužil.
Co překládat a co ne?
Zanechané anglické názvy u hudby, protože je hudba celkově lepší v angličtině.
- - -> Pokud byla v japonském originále použita angličtina, tak se někdy zanechá (jestli je gramaticky správně),
- - - - - -> např. u [title/selecttitle/] viz obrázky, kdy by byl 2x česky výběr hrdinky,
- - - - - -> nebo na úvodní obrazovce (Game Start, Extra Start),
- - - - - -> jsou také zanechány anglické názvy obtížností (Easy, Normal, Hard, Lunatic, Extra, popř. Phantasm), protože mi do Touhou zapadají víc v angličtině.
Zanechávat japonský název mytologických bytostí (Jókaj, Jamanba - velká písmena; ta platí i pro místa, schopnosti, povolání...), pokud pro ně není český ekvivalent (víla).
- - -> Velká písmena platí i pro herní věci (Boss, Spell Karta, Danmaku); nebo pro zpřehlednění třeba v manuálu, ten se překládá celý až na některé výjimky (Graze), viz Touhou 16 (Život, Spell Karta, Bodový Předmět, Uvolnění...).
Má pravidla pro texturování
Píši je proto, abych nějakým způsobem poradil dalším, většinou česky mluvícím, překladatelům.
Hodně dát na anglický překlad (pak i na německý atd.), z něj půjčovat rozmístění písem, fonty, barvu fontů atd. (zní to nedůležitě, ale z 10 hodinové práce se může stát třeba 4 hodinová)
Snažit se vždy o to, aby byl v texturách font podporující české znaky (třeba písmena č, ř, ž, ň, ě, ů, ť, ď), protože pak vypadá nehezky.
- - -> Některé fonty je podporují, některé ne, lze ale improvizovat třeba ořezáním háčku, čárek nebo kroužků z jiného písmena, nebo "výpůjčkou" z jiného fontu.
- - -> Někdy se stane, že není k nalezení vhodný font k texturování (stalo se mi hodně u Touhou 17), doporučuji ozkoušet třeba v GIMPu různé fonty k hledání podobností, nebo se inspirovat překladateli ostatních jazyků.
Protože chci aby byly textury nějakým způsobem podobné (koneckonců je tohle celé jedna série ať už je rozdělená na éry), tak si ostatní můžou vypůjčit moje textury,
např. rozhraní, tady se to liší i u vrchní části, která je v různých dílech jiná. Potom i třeba u ascii, front00 a další.
Snad jsem své myšlenky interpretoval smysluplně.
Jednotlivé překlady
Aw, come on = Ale noták
Chang'e = Čchang-e
Focused/Unfocused shot = Koncentrovaná/Nekoncentrovaná střela
Gensokyo = Gensókjó (sice je v anglickém přepisu zkráceně, ale má být podle japonštiny protáhlé, a tak se mi líbilo víc)
Girls are now praying; Now Loading... = Dívky se modlí; Načítání...
Lunar Capital = Hlavní Město Měsíce
Lunarians = Měsíčňané
Primate Spirit Garden = Zahrada Duchů Primátů
Shrine maiden = Kněžka
Spell Card = Spell Karta
Spirit = Duch
Thoughtography = Myšlenkografie
This game is a work of fiction. All characters and organizations that appear have passed into fantasy. = Tato hra je dílem fikce. Všechny postavy a organizace, které se objeví, přešly do fantazie.