User:Willik

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
Babel user information
cs-N Tento uživatel je rodilý mluvčí češtiny.
en-3 This user has advanced knowledge of English.
de-1 Dieser Benutzer beherrscht Deutsch auf grundlegendem Niveau.
ja-0 この利用者は日本語分かりません (または理解するのがかなり困難です)。
Users by language

Welcome to my Thpatch profile page

I am translating Touhou games into Czech language (translated 5 games so far) and editing Czech portal page.


In progress

Icon th19.png TH19 Unfinished Dream of All Living Ghost started in 24th August 2023


Completed

Icon th14.png TH14 Double Dealing Character started in 16th November 2020, ended in 22nd December 2020

Icon th15.png TH15 Legacy of Lunatic Kingdom started in 16th August 2020, ended in 16th October 2020

Icon th16.png TH16 Hidden Star in Four Seasons started in 16th November 2019, ended in 22nd December 2019 (have to do corrections)

Icon th17.png TH17 Wily Beast and Weakest Creature started in 16th August 2019, ended in 10th September 2019 (have to do corrections; after finding fonts)

Icon th18.png TH18 Unconnected Marketeers started in 16th June 2021, ended in 12th August 2023

Contact

My Steam

My MAL (my anime list)

My Pixiv

My Discord: willik

My translation notes, feel free to use them (in Czech) / Mé poznámky k překladům, klidně je využijte

Pravidla pro užití přepisů

V dřívějších překladech jsem použil jakousi směs češtino-angličtiny a plánuji ji někdy v budoucnu předělat.

Kdekoliv mimo textury (příběh, Extra, konce) i v texturách český přepis (až na jména hrdinek a Bossů viz o 2 body níž), doporučuji transkripce japonštiny, kde je u čekošiki český přepis.

- - -> Doporučuji pak i stránku https://en.touhouwiki.net/wiki/Touhou_Wiki, na jména postav, míst, povolání a dále.

- - -> Takže je všude český přepis, až na nadpisy u postav (Sakuya Izayoi, Shinmyoumaru Sukuna)

- - - - - -> Pak mám např. u nadpisu Sakuya Izayoi, ale v manuálu Sakuja Izajoi. Ano, je to divné, nakonec jsem ještě přemýšlel o zaznamenání výslovnosti postav v hranatých závorkách, ale tohle jsem ještě nikde nepoužil.

Co překládat a co ne?

Zanechané anglické názvy u hudby, protože je hudba celkově lepší v angličtině.

- - -> Pokud byla v japonském originále použita angličtina, tak se někdy zanechá (jestli je gramaticky správně),

- - - - - -> např. u [title/selecttitle/] viz obrázky, kdy by byl 2x česky výběr hrdinky,

- - - - - -> nebo na úvodní obrazovce (Game Start, Extra Start),

- - - - - -> jsou také zanechány anglické názvy obtížností (Easy, Normal, Hard, Lunatic, Extra, popř. Phantasm), protože mi do Touhou zapadají víc v angličtině.

Zanechávat japonský název mytologických bytostí (Jókaj, Jamanba - velká písmena; ta platí i pro místa, schopnosti, povolání...), pokud pro ně není český ekvivalent (víla).

- - -> Velká písmena platí i pro herní věci (Boss, Spell Karta, Danmaku); nebo pro zpřehlednění třeba v manuálu, ten se překládá celý až na některé výjimky (Graze), viz Touhou 16 (Život, Spell Karta, Bodový Předmět, Uvolnění...).

Má pravidla pro texturování

Píši je proto, abych nějakým způsobem poradil dalším, většinou česky mluvícím, překladatelům.

Hodně dát na anglický překlad (pak i na německý atd.), z něj půjčovat rozmístění písem, fonty, barvu fontů atd. (zní to nedůležitě, ale z 10 hodinové práce se může stát třeba 4 hodinová)

Snažit se vždy o to, aby byl v texturách font podporující české znaky (třeba písmena č, ř, ž, ň, ě, ů, ť, ď), protože pak vypadá nehezky.

- - -> Některé fonty je podporují, některé ne, lze ale improvizovat třeba ořezáním háčku, čárek nebo kroužků z jiného písmena, nebo "výpůjčkou" z jiného fontu.

- - -> Někdy se stane, že není k nalezení vhodný font k texturování (stalo se mi hodně u Touhou 17), doporučuji ozkoušet třeba v GIMPu různé fonty k hledání podobností, nebo se inspirovat překladateli ostatních jazyků.

Protože chci aby byly textury nějakým způsobem podobné (koneckonců je tohle celé jedna série ať už je rozdělená na éry), tak si ostatní můžou vypůjčit moje textury,

např. rozhraní, tady se to liší i u vrchní části, která je v různých dílech jiná. Potom i třeba u ascii, front00 a další.

Snad jsem své myšlenky interpretoval smysluplně.

Jednotlivé překlady

Aw, come on = Ale noták

Chang'e = Čchang-e

Focused/Unfocused shot = Koncentrovaná/Nekoncentrovaná střela

Gensokyo = Gensókjó (sice je v anglickém přepisu zkráceně, ale má být podle japonštiny protáhlé, a tak se mi líbilo víc)

Girls are now praying; Now Loading... = Dívky se modlí; Načítání...

Lunar Capital = Hlavní Město Měsíce

Lunarians = Měsíčňané

Primate Spirit Garden = Zahrada Duchů Primátů

Shrine maiden = Kněžka

Spell Card = Spell Karta

Spirit = Duch

Thoughtography = Myšlenkografie

This game is a work of fiction. All characters and organizations that appear have passed into fantasy. = Tato hra je dílem fikce. Všechny postavy a organizace, které se objeví, přešly do fantazie.