Portal:En-tyke

From Touhou Patch Center
Revision as of 13:49, 15 June 2013 by Tony (talk | contribs) (Created page with "==General Information== 100px|left|Yorkshire rose Yorkshire English or Tyke — more of a dialect rather than a language in t...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

General Information

Yorkshire rose

Yorkshire English or Tyke — more of a dialect rather than a language in the north of England.

Translations are done by TonyUK and translations are base on touhouwiki.net's. The base en-tyke language code mostly follows British English and at other times British slang and may be rare American English (Since northerners tend to have strong influences from the US). This's intended to extend my knowledge of the dialect and finding ways to write them in words when we say them (like 'nowt' (nothing) or 'thessen' (yourself)), and simply to have a fun round wi' when I've got free time on mi hands.

Unlike en-gb where patch stacking is needed, there's no need to do same with Tyke with English and/or British English for localisation as all dialogue boxes will be translated (eventually), even if there's gunna be a minority of duplication 'ere and there. Choose to use this if tha wishes, though.

Neologisms in spelling

Or another way of saying it is 'Creating "eye dialect" spellings'.

I'll be doing alot of this in this portal since writing fluent Yorkshire is kinda, or should I say quite rare and mostly just used in speech. There's no standard to how Tyke words should be written on paper (e.g. 'nothing' in Tyke can either be written as 'nowt' or 'nought').

It shouldn't be a problem though when romanising Japanese to Tyke as it'll just follow English standards, but there's one exception with the letter 'h'. Only if 'ha', 'hi', 'hu', 'he' or 'ho' is used, then drop the 'h' and replace it with an apostrophe ( ' ), regardless if it's the start of a word or in the middle. This's cos we don't pronounce the 'h' fluently. 'Ahead' might sound like 'an ed' and 'whole' would sound like 'all'.

Would this become even noticeable in Touhou?

Very unlikely. I know that there are groups of UK Touhou fans on t'Internet, but I don't even know if there's another person from Yorkshire who would like to read the games in this dialect, even on the web I don't know anyone.

But that's not gunna stop me translating. As said above, I'm doing this for my own experience. ;)