Portal:Ru/Рекомендации по переводу
Jump to navigation
Jump to search
Рекомендации по переводу и оформлению
Основное
Настоятельная просьба к переводчикам/редакторам оставлять контактную информацию на странице своего профиля,
а так же зайти в конференцию в Discord, где можно подробно обсудить предлагаемые правки.
- Пожалуйста, комментируйте свои правки в описании, чтобы причину исправления можно было увидеть в "Свежих правках".
- Можно добавлять заметки прямо в переводе, используя
|note=Ваш текст
на последней строчке блока перевода.
Прочее
- Не Пишите Каждое Слово С Большой Буквы В Заголовках, в русском языке совсем другие правила капитализации, не как в английском.
- Следите за размером строк, строки сами не разделяются.
- Не ставьте многоточия по 5-8 точек, в русском языке все многоточия записываются, как «...»
- В старых играх не рекомендуется ставить многоточия одним знаком «…», они получаются слишком мелкими.
- Японские многоточия с запятыми «.....,» не стоит записывать как «,..» — в русском языке запятая в многоточиях опускается — «...».
- Многоточия в начале фразы можно переставлять в её конец, чувство открытости мысли остаётся: «...Я вижу.» → «Я вижу...»
- Не рекомендуется писать многоточие в начале строки, если по тексту идет продолжение/окончание реплики. В игре это всегда самоочевидно, достаточно писать с маленькой буквы.
- Японское «!?» записывается только как «?!» в русском языке.
- Если вы нашли ошибку в изображении, можете написать правильный текст под этой картинкой через интерфейс перевода. (Либо в обсуждении).
- Старайтесь не устраивать войну правок из-за стилистики и вкусовщины, аргументируйте свои исправления чужого перевода в описании изменений.
Терминология
Пожалуйста, придерживайтесь данных вариантов специфических терминов.
(Обсуждение и дополнение списка приветствуется)
Кандзи | Ромадзи | Английский | Русский |
---|---|---|---|
結界 | kekkai | Border | Грань |
境界 | kyuukai | Boundary | Граница |
退治 | taiji | Exterminate, eliminate, eradicate | Изгнать, истребить, уничтожить, ликвидировать |
異変 | ihen | Incident | Инцидент |
魔法使い | Mahoutsukai | Magic user, Magician | Маг, Волшебница |
魔術師 | Majutsu-shi | Magician, conjurer | Волшебница, заклинатель |
符 | fu | Sign | Знак |
スペルカード | superukaado | Spell Card | Спеллкарта |
妖精 | Yousei | Fairy | Фея |
亡霊 | Bourei | Ghost | Призрак |
人間 | ningen | human | Человек |
幽霊 | Yuurei | Phantom, dim spirit | Фантом, дух |
精霊 | Seirei | Spirit | Дух |
妖怪 | Youkai | Youkai | Ёкай |
程度の能力 | teido no nouryouku | capable of | Способен, способность |
ご主人様 | Goshujin-sama | Master, Lordship | Хозяйка, госпожа |
さん | san | mr., miss, mrs. | . . . |
様 | sama | sir, lady, mistress | . . . |
お嬢様 | Ojou-sama | Госпожа | |
魔法の森 | mahou no mori | Forest of Magic | Волшебный лес |
幻想郷 | gensoukyou | Gensokyo | Генсокё, Гэнсокё |
博麗大結界 | hakurei daikekkai | Great Hakurei Barrier | Великий Хакурейский барьер |
博麗神社 | hakurei jinja | Hakurei Shrine | Храм Хакурей, Хакурейский храм |
人間の里 | ningen no sato | Human Village | Деревня людей |
外の世界 | soto no sekai | Outside World | Внешний мир |
神社 | Jinja | Shinto Shrine, shrine of god | Синтоисткий храм, храм бога |
ミニ八卦炉 | mini hakkero | mini-Eight Trigram Furnace | Мини-Хаккеро |
お札, 御札 | ofuda | Paper strip | Амулет |
お祓い棒 | oharai-bou | Prurification rod, harai staff | Гохэй |
八百万の神 | yaoyorozu no kami | eight million gods, myriad of gods | Восемь Миллионов Богов, Мириада богов |
神 | kami | god, gods | Бог, боги |
無宗教 | mushuukyou | Irreligion | Безверие |
巫女 | Miko | Shrine Maiden, shaman | Жрица, мико |
神道 | shinto | way of the gods, shinto, shitoism | Синто, синтоизм |
Особенности перевода отдельных слов и терминов
Слово, термин | Как переводить | Пояснение |
---|---|---|
Спеллкарты вида 隠蟲 「. . .」 | Знак [существительное в родительном падеже] ". . ." например Знак духа "Печать фантазии", Знак любви "Мастер спарк" | |
Graze | Грейз | Специфический термин игровой механики данмаку игр. |
Replays | Повторы | Возражений пока не поступало. |
スペルカード (Spell card) | Спеллкарта | Грамматика русского языка. В русском языке нет слова "спелл", поэтому допустимо только слитное написание "спеллкарта"; раздельное и дефисное написание допустимы лишь когда оба компонента являются самостоятельными словами, могущими употребляться отдельно (например "Интернет-провайдер", а раздельное написание определения и определяемого, типа английского internet provider, в русском вообще допустимо только в обратной последовательности и со склонением определяемого, "провайдер Интернета", спеллкарту ты так не просклоняешь). |
Японские названия игр
Необходимо определиться с эталоном русификации японских названий.
Обратите внимание: название каждой игры состоит из трёх частей. В таблице ниже в графе "Перевод" приводится только вторая часть (японское название игры).
Например, в 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom:
- 東方 - название серии, "Тохо" (Восток, восточный)
- 妖々夢 – японское название игры, "Ёёму" ("Чарующая мечта").
- Из этого следует два варианта интерпретации, либо как название игры (Тохо: Чарующая мечта), либо как предложение (Восточная чарующая мечта). Поскольку мы переводим игры, вероятно наиболее разумным будет использовать первый вариант в заголовках, либо написать в заголовке транслитерацию (Тохо Ёёму) со сноской с переводом, в которой можно написать название одним предложением.
- Стоит ли убирать иероглифы в заголовках на титульных экранах и на правой панели и полностью заменять их переведенным текстом — спорный вопрос до сих пор:
- Многие признают их неотъемлемой частью оформления игры.
- С другой стороны, обилие сносок с переводом может сделать заголовок перегруженным, запутанным и нечитаемым.
- Если же оставить всё как есть, это могут посчитать неполнотой перевода.
- Стоит ли убирать иероглифы в заголовках на титульных экранах и на правой панели и полностью заменять их переведенным текстом — спорный вопрос до сих пор:
- Perfect Cherry Blossom
- После тильды следует английское название игры. Поскольку это оригинальное название игры, данное ZUN'ом намерянно на английском языке, переводить его нежелательно (смотрите Справка:Имена и названия ), однако если вы редактируете графику, можете попробовать написать рядом с названием аккуратную сноску с переводом.
Game | JP | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|---|
th01 | 東方靈異伝 | Тохо Рэйидэн | Необычные перемещения духов |
th02 | 東方封魔録 | Тохо Фумароку | Записки о запечатывании демона |
th03 | 東方夢時空 | Тохо Юмэдзику | Измерение сна |
th04 | 東方幻想郷 | Тохо Гэнсокё | Фантастическая деревня |
th05 | 東方怪綺談 | Тохо Кайкидан | Странные восточные переговоры |
th06 | 東方紅魔郷 | Тохо Комакё | Деревня Алой Дьяволицы |
th07 | 東方妖々夢 | Тохо Ёёму | Чарующая мечта |
th075 | 東方萃夢想 | Тохо Суймусо | Собирающаяся фантазия |
th08 | 東方永夜抄 | Тохо Эйясё | Вечная ночь |
th09 | 東方花映塚 | Тохо Каэйдзука | Курган цветочных отражений |
th095, th125 | 東方文花帖 | Тохо Бункатё | Альбом деревьев и цветов |
th10 | 東方風神録 | Тохо Фудзинроку | Хроники Бога Ветра |
th105 | 東方緋想天 | Тохо Хисотэн | Небо Алых Мыслей |
th11 | 東方地霊殿 | Тохо Тирэйдэн | Храм Духов Земли |
th12 | 東方星蓮船 | Тохо Сэйрэнсэн | Корабль звезды-лотоса |
th123 | 東方非想天則 | Тохо Хисотэнсоку | Невообразимый закон природы |
th123 | 超弩級ギニョルの謎を追え | ||
th128 | 東方三月精 | Тохо Сангэссэй | Три феи Востока |
th13 | 東方神霊廟 | Тохо Синрэйбё | Усыпальница божественных духов |
th135 | 東方心綺楼 | Тохо Синкиро | Башня шёлкового сердца |
th14 | 東方輝針城 | Тохо Кисиндзё | За́мок сверкающих игл |
th15 | 東方紺珠伝 | Тохо Кандзюдэн | Пурпурный самоцвет |