Touhou Patch Center:Dərslik
Layihə icmalı | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Haqqında | Dərslik | FAQ | Yüklə | Yamaq serverləri | Səhv izləyicisi | Viki təhlükəsizliyi |
Tərcüməçilər bu fandomda ən vacib insanlar olduğundan, biz bu prosesi mümkün qədər sadə saxladıq.
Qeydiyyat/Giriş
- ilk olaraq, yuxarı sağ keçidə keçərək (və ya buradakı hiperlinkə klikləməklə) bir hesab yaradın.
Əgər artıq hesabınız varsa, ikinci addıma keçin. - Qeydiyyatın keçirildiyi həmin bölmədə istifadəçi adınız və şifrənizlə hesabınıza daxil olun.
Sayt dilinin dəyişdirilməsi
Saytın interfeys dili avtomatik olaraq brauzerinizin parametrlərində təyin edilmiş üstünlük verilən məzmun dilinə uyğunlaşdırılır. Bu parametr tərcümə menyusunda ilkin hədəf dilini təyin etmək üçün də istifadə olunur. Beləliklə, onu tərcümə etmək istədiyiniz dilə dəyişməyi tövsiyə edirik - bununla, siz təsadüfən başqa dil üçün mövcud tərcümələrin üzərinə yazmayacaqsınız.
Bu parametri dəyişmək üçün Dil Seçicisinə klikləyin (səhifənin yuxarısındakı düyməsi) və dilinizin doğma adını və ya onun ISO 639-1 kodunu daxil edin.
Bu parametr internet kuki kimi saxlanılır və daxil olduqda da istifadəçi hesabınızda saxlanılır.
Hələ saytda olmayan bir dilə tərcüməyə başlamaq
Çox vaxt bu problem deyil. Sadəcə olaraq, adi halda etdiyiniz kimi dili seçin və administrasiya qısa müddət sonra Touhou Community Reliant Automatic Patcher-ə inteqrasiya üçün lazımi keçidlər və portal səhifələrini yaradacaq.
İstədiyiniz dil siyahıda yoxdursa, sadəcə əsas müzakirə səhifəsində mesaj buraxın. Yeni bir dil qurmaq çox tez bir prosesdir.
Mətn tərcümələrinin redaktə edilməsi
Other translatable content | Languages with >95% coverage | Languages started & in progress |
• Hardcoded strings | ||
• Hardcoded ASCII strings | ||
• Game titles | ||
Music titles (overview) • (translation) | ||
Page interface | ||
Character names (transliterations) |
- Loqoya klikləməklə istənilən səhifədən daxil olmaq mümkün olan əsas səhifəyə keçin.
- Tərcümə etmək istədiyiniz oyunu seçin.
Sağda siz tərcümə edilə bilən oyunların siyahısını, onların müvafiq dillərdə gedişatını və bitib-bitirilmədiyini görə bilərsiniz. - Üzərində işləmək istədiyiniz tərcümə edilə bilən hissəyi seçin.
Həmin səhifənin yuxarısındakı kiçik Translate this page etiketinə klikləyin.
Əgər siz artıq tərcümə edilmiş bir səhifədəsinizsə, onda bunu deyəcək:
This page is a translated version of the page X and the translation is X% complete.
Bu halda, birinci keçid sizi tərcümə interfeysinə gətirəcək və səhifənin dilini özü əvvəlcədən seçəcək.
- Əmin olun ki, dil seçicisi tərcümə etmək istədiyiniz düzgün dili göstərir. Seçilmiş dil daha sonra mənbə və tərcümə edilmiş mətn arasında müvafiq bayraqla əks olunacaq,
- Cədvəlin sətirlərinə klikləyin və tərcümənizi daxil edin.
- Publish translation düyməsini vurun.
- Sonra qutuların qalan hissəsi üçün 6. və 7. addımları izləyin.
Things to know
- If you're translating from another translation (most likely English), be sure to add the wiki page of this translation to your watchlist by clicking the star next to the search bar on the top. This will send you a notification whenever something has been changed and needs to be reflected in your language.
- If any text of an existing translation (again, most likely English) would not change in your translation, leave the respective box empty and don't copy-paste the text. This way, everyone can take full advantage of patch stacking.
- If you're translating in a group, you can make use of the proofreading feature offered by the translation interface:
- A white proofread icon (✔) will appear for any translation unit that was last edited by another translator.
- By clicking it, you indicate that you have proofread this translation and agree with it.
- Proof-read translation units will be highlighted in green, and removed from the Unreviewed view.
- If a translation changes, any previous proofread markers will be automatically removed.
- Refer to your language's portal page for stylistic guidelines.
Dialog
- Line breaks are never done automatically. It's up to you to make sure that the text fits into the dialog box.
- You can always use a maximum of two lines for every message box, even if there is only one line in the original. The opposite is also true. We went to great lengths to make this possible, so please do make use of this. ☺
Endings
Since these do not show up in replays, the patcher can provide an unlimited amount of text lines here.
- There can always be a maximum of 5 lines at the screen at any time.
- For Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, Imperishable Night, and Phantasmagoria of Flower View, automatic line breaks are inserted in case the line doesn't fit.
- Trying to print a 6th line these games will also insert a wait instruction and page break.
- Trying to print a 6th line Mountain of Faith and later automatically clears all lines and displays the new one in the first line. No wait instruction is inserted when this happens - anything in that translation segment before this new first line will effectively not be visible.
Character name translations are automatically taken from the respective translation group.
Editing graphics
Compared to the simple translation of plain text, multilingual image translation requires a rather involved workflow:
- (Optimally, the original text should be transcribed first.)
- A basic image editing project needs to be created, erasing the original text, recreating possible backgrounds and selecting appropriate fonts.
- The required fonts should be noted down so that the editors for other languages can obtain them.
- The original text needs to be translated.
- Finally, the translated text needs to be edited into the base image, taking possible sprite boundary limits imposed by the game into account. (As of now, we couldn't change those limits without including the whole ANM file with all its original uncompressed image data, which would unnecessarily bloat the size of the patches.)
Fonts
Fonts should ideally have a sufficiently large Unicode coverage so that the same template can be used across multiple languages.
Unfortunately, the most appropriate fonts often happen to have a rather limited coverage - and finding one that looks similar and has a wider coverage can be an arduous, if not impossible task.
- Hence, you don't need to care about this for any other language than your own (but other translators would certainly appreciate it if you did).
A consistent appearance across the languages would surely be nice thing to have, but this is not a requirement or official policy - each language is still free to choose whatever fonts the editors prefer.
If you do care, here's a test string with characters from some of our active languages which might be problematic, for your convenience:
ÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÂÊÄËÏÖÜÃÑÕŐŰĂĔĞÆŒÅĄĘĖİÇČĢŁŇØŘŞȘŠẞȚÞŻŽ áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűăĕğæœåąęėiçčģłňøřşșšßțþżž ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя « » “ ” ‘ ’ “ „ … ¿ ? ¡ !
Efficiently testing translations in-game
Select the skipgame patch in addition to your translation to remove all gameplay sections and reduce spell cards to a few seconds. This leaves only the dialogue and spell card names and allows you to quickly proofread everything without spending time on dodging bullets.
The separate instant_ending allows you to access all endings by making one single gameplay choice in one stage.
Editing Music
In-game TL notes
In Team Shanghai Alice games, these can be inserted basically anywhere text is rendered, using the {{Tlnote}}
template; check that page for details. Currently not supported for Tasofro games, so don't use the template on their pages!
Italics and bold formatting is not supported, but you could try a Unicode boldness generator for A-Z.
Advanced configuration either in global.js (for all games), <game ID> (for a specific game), or in your runconfig:
{ "tlnotes": { "reference_resolution": [1280, 960], // Valid for all games, even the 640×480 ones. Font and region size are relative to this one. You typically don't need to change this. "region_topleft": [x, y], "region_size": [width, height], "read_speed": 35, // In UTF-8 bytes per second; determines the scrolling speed of longer TL notes that exceed the size of the region. Higher is faster. "fade_ms": 500, // Fade-in speed. "valign": "top" | "center" | "bottom", // Vertical alignment for notes that are shorter than the height of the TL note region. Default is "bottom". "font": "'MS Gothic' 32 0 400 DEFAULT_QUALITY", // Using the same font syntax used for fontrules, explained in https://github.com/thpatch/thcrap/blob/23fd91a/thcrap/src/textdisp.h. Also subject to those same replacement rules. "outline_radius": 2, // Capped at 15, because it's drawn on the CPU and actually not that fast, and everything larger just *really* looks bad. } }
To disable TL notes completely, simply add , "tlnotes": ""
before the last } of your configuration file, created by thcrap_configure.