Touhou Patch Center : À propos
Vue d’ensemble du projet | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
À propos | Tutoriel | FAQ | Téléchargement | Serveurs de patch | Recherche de bug | Sécurité du wiki |
Ceci est notre tentative d'une nouvelle approche pour créer des patches pour les jeux. Cette approche est...
multilingue | – supporte les traductions du jeu dans la langue que "vous" voulez. | |
---|---|---|
mise à jour automatiquement | – les releases sont l'image directe du consensus de traduction courant. | |
ouverte | – intègre quiconque dans le processus de traduction. | |
à long terme | – nous préparons aujourd'hui les jeux de demain. |
En faisant tout ça, nous nous démarquons du "romhacking" traditionnel et de la notion de "groupes de traduction" isolés et nous proposons le patch des jeux directement aux fans.
Si vous y réfléchissez, la majorité du fandom non-japonais de Touhou dépend complètement des contributions d'un petit nombre de traducteurs. Ce projet honore leurs contributions au fandom et les supporte d'une façon sans précédent.
Motivation
Il y a un certain nombre de raisons derrière un tel projet. Voici la liste de ces raisons dans l'ordre où elles ont émergé.
Précision
L'idée générale est venue à la suite d'un énième débat concernant la traduction sur touhouwiki.net. Au bout d'un moment, il est apparu que les traductions de Touhou ne semblaient jamais figées.
Quelque soit le temps passé sur une traduction particulière, peut-être qu'un jour quelqu'un avec un peu plus de connaissances de la culture japonaise peut débarquer, en débattre et finalement la modifier. Au cours de ces débats, les gens ont parfois été choqués de réaliser à quel point la traduction proposé n'avait pas de sens ou que la signification originale avait été déformée tout comme la perception général du contenu. C'est pourquoi la politique de touhouwiki.net encourage ouvertement ce procédé.
En fin de compte, la page wiki que tout le monde peut lire est éditée et la correction est effectuée. Tout ceci conviendrait parfaitement s'il s'agissait de simples éléments de littérature.
Mais dans notre cas, nous sommes face à des jeux. Les patches anglais restent figés à un certain stade et ne sont plus mis à jour - ceci parce que les développeurs originaux considèrent que le travail est "accompli" au moment où le patch est livré ou parce qu'ils ont abandonné le fandom depuis longtemps dans le cas de jeux plus anciens.
Au premier coup d’œil, nous ne sommes pas fondamentalement différents. Nous utilisons aussi un système de wiki où les traductions peuvent être modifiées par n'importe qui. Mais non seulement nous fournissons une interface de traduction pratique pour rendre ce procédé aussi simple que possible, mais nos pages sont aussi écrites de telle façon que, à la suite d'une configuration initiale, elles puissent être analysées syntaxiquement de façon automatique et converties automatiquement dans le format des jeux.
De cette façon, nous nous affranchissons de la situation où un vieux patch diffère de la version texte sur le wiki. Ainsi, même le fan typique qui n'est pas intéressé par le processus de patch sera sensibilisé sur le fait que les traductions de Touhou puisse être débattues dans les années à venir - mais pour le moment, ces changement les atteindront directement.
Vitesse
Jouer à Touhou en anglais (autrefois un privilège) est devenu désormais une attente forte. Aujourd'hui, les patches sont exigés par les fans, et sont attendus dans un délai raisonnable.
Nous allons satisfaire cette demande en séparant complètement les modifications techniques et le procédé de hacking des traductions. Le temps que prendra ce procédé dépend entièrement de la complexité de la programmation du jeu, de notre connaissance et expérience des formats de données du jeu et, plus important, du cryptage inutile qui leur est appliqué.
Tout ceci sera entièrement transparent dès que ZUN sortira un nouveau jeu Touhou.
Ce sera la seule et unique date de sortie du patch. Les fans feront ensuite l'expérience d'un jeu "qui se traduit de façon incrémentale tout en jouant". Un patch de traduction donné n'est ensuite "terminé" que lorsque les traducteurs, qui travaillent "indépendamment" sur l'administration, ont fini de tout traduire. Oui, cela signifie que nos patches demeureront incomplets, pas tout à fait exacts et un peu à l'arrache pendant un moment. Cependant, pour la majorité des fans occidentaux qui n'ont aucune ou peu de connaissances du japonais ce sera toujours mieux que de ne pas avoir de patch du tout.
Multilinguisme
Maintenant nous sommes dotés d'un procédé automatique pour patcher les jeux... mais alors, pourquoi devrions nous nous limiter à traduire uniquement vers l'anglais ?
Puisque de toute façon nous fournissons une infrastructure automatisée pour patcher les jeux, l'adaptation vers "n'importe quelle" autre langue se réduit simplement à des entrées de texte et à l'édition de quelques objets graphiques. Ainsi, nous pouvons efficacement encourager des traductions vers des langues qui n'auraient jamais existé ou considérées indispensables par un "groupe de développement de patches à l'ancienne".
Les groupes de développement de patches peuvent bénéficier de ce système aussi. En travaillant avec nous, ils vont...
- économiser le travail de hacking et l'effort redondant qui en résulte
- recevoir un hébergement permanent sur notre serveur
- pouvoir plus mettre en avant leurs traductions
- conserver leur crédit pour leur travail
Commencez simplement à traduire dans votre langue et vous aurez un patch qui fonctionne en moins de deux.
Mais enfin... Pourquoi ? Pourquoi toute cette folie ?
Vous vous rappelez quand Touhou était la meilleure chose de tout les temps ?
Quand il semblait qu'il s'agissait d'une source d'inspiration inépuisable de contenu de grande qualité rendue possible par le dévouement intense de gens comme vous et moi ?
Non ? Pourtant c'est notre sentiment. Et nous souhaitons savourer ce sentiment.
Vous avez certainement entendu des légendes racontant que des travaux de fans sur de nouveaux personnages étaient disponibles 20 à 30 minutes après la convention doujin à laquelle était sortie le jeu. Alors pourquoi attendre 2 mois qu'un patch anglais voie le jour ? Avec notre système, les "fans eux-mêmes" s'impliqueront de la même façon dans les traductions qu'ils le feraient dans les travaux dérivés comme nous le voyons depuis longtemps.
Autres avantages
Accumulation de patches
Notre moteur autorise un nombre de patches illimité en même temps classés par une liste de priorité.
Imaginons que vous compreniez parfaitement l'anglais mais que vous préféreriez jouer à un certain jeu en espagnol. Malheureusement la traduction espagnole n'est pas terminée alors que c'est le cas pour celle en anglais. Dans ce cas, vous pouvez télécharger et activer "à la fois" le patch anglais et espagnol et placer le patch espagnol "au-dessus" de l'anglais dans la liste de priorité. Ainsi, tout le texte déjà traduit en espagnol apparaît en espagnol et le reste en anglais - tout ceci fonctionnant toujours à travers le même fichier exécutable du jeu non modifié.
En outre, vous pouvez également sélectionner les "types de données " qu'un patch donné est autorisé à modifier. Pour reprendre l'exemple ci-dessus, vous pouvez par exemple garder les spellcards ou les titres des musiques en anglais pour coller à la terminologie commune des forums de discussion.
Le moteur global de patch n'est pas limité seulement aux traductions. Chaque patch utilisant ce moteur peut être réutilisé et combiné avec d'autres patches. Ainsi, notre moteur peut aussi être utilisé pour implémenter des choses comme la suppression de la hitbox visible, des patchs de Vsync, des corrections de bugs de désynchronisation des replays... les possibilités sont infinies.
Aucune duplication de données du jeu, aucune installation
Dans notre cas, il s'agit plus d'une nécessité résultant de l'ensemble des autres fonctionnalités qu'une fonctionnalité en elle même. Un autre bénéfice additionnel est que le répertoire contenant le jeu reste propre et non modifié - au lieu d'être bourré de données additionnelles et de chargeurs de patches.
À propos de ce site
Oh non, pas un autre wiki de Touhou.
Sauf que ce n'est pas "un autre wiki de Touhou." Nous n'avons pas d'articles sur les personnages, les lieux, ou le 9001 album d'arrangements de Embodiment of Scarlet Devil et n'avons pas l'intention d'entrer en concurrence avec d'autres sites web qui se revendiquent "encyclopédies de Touhou", dans quelque langue que ce soit.
Terminologie
- Touhou Patch Center (abbr.
thpatch
) - Nom de ce site web et des modules de conversion de données côté serveur.
- Touhou Community Reliant Automatic Patcher (abr.
thcrap
) - Nom du moteur de patch - i.e. tout le code écrit pour ce projet
- Oui, cette abréviation est intentionnelle. Nous trouvions le contraste amusant d'avoir un logiciel bien agencé portant un nom reflétant le dédain du développeur pour le sujet dont il est question.
- Si vous trouvez ça trop offensif, voyez ceci comme l'anagramme de
patchr
.
- Touhou Patch Wiki
- Le nom initial de ce site web - très vite improvisé lorsque ce projet s'est séparé du Wiki Touhou Allemand. Au regard de l'ensemble des autres wiki Touhou existant, ce nom ne fait qu'augmenter l'état de confusion générale. Ne l'utilisez pas.