Touhou Patch Center:Tutoriel
{{Project overview/Template:Pagelang}}
Comme les traducteurs constituent la part la plus importante de cette communauté, nous avons rendu le processus aussi simple que possible.
Inscription/Connexion
- Premièrement, créez un compte en suivant le lien en haut à droite (ou en cliquant sur l'hyperlien).
Si vous avez déjà un compte, passez à l'étape deux. - Connectez vous avec votre nom d'utilisateur et votre mot de passe par le même lien que pour l'inscription.
(ou en cliquant sur l'hyperlien)
Changer la langue du site
La langue de « l’interface » du site est définie automatiquement en fonction de la langue préférée définie dans votre navigateur. Ce paramètre est également utilisé pour indiquer le choix par défaut dans le menu de traduction. Par conséquent, nous vous recommandons de le changer pour la langue dans laquelle vous voulez traduire – de cette façon, vous n’écraserez pas accidentellement des traductions existantes pour une autre langue.
Pour changer ce paramètre, cliquez sur le sélecteur de langue (le bouton ⧼kieli-load⧽ en haut de la page) et entrez le nom de votre langue natale, ou son code ISO 639-1.
Ce paramètre est sauvegardé sous forme de cookie et est enregistré dans votre compte utilisateur si vous êtes connecté.
Commencer une traduction dans une langue qui n’existe pas encore sur le site
La plupart du temps, ce n’est pas un problème. Il vous suffit de sélectionner la langue comme vous le feriez normalement, et l’administration créera les liens et les pages de portail nécessaires à l'intégration dans le Touhou Community Reliant Automatic Patcher peu après.
Si la langue que vous désirez n’est pas présente dans la liste, laissez simplement un message sur la page principale des traductions. La mise en place d’une nouvelle langue est un processus très rapide.
Éditer une traduction textuelle
Other translatable content | Languages with >95% coverage | Languages started & in progress |
• Hardcoded strings | ||
• Hardcoded ASCII strings | ||
• Game titles | ||
Music titles (overview) • (translation) | ||
Page interface | ||
Character names (transliterations) |
- Aller à la page principale accessible à tout moment en cliquant sur le logo.
(Ou, encore une fois, en cliquant sur l’hyperlien). - Choisissez un jeu que vous souhaitez traduire.
Sur la droite, vous pouvez voir la liste des jeux traduisibles, la progression de leur traduction dans les langues respectives, et si elles sont terminées. - Choisissez un morceau de contenu traduisible sur lequel vous voulez travailler.
Cliquez sur l’étiquette Translate this page en haut de cette page (Translate this page dans votre langue).
Si la page sur laquelle vous vous trouvez a déjà une traduction, ce bouton affichera
This page is a translated version of the page X and the translation is X% complete.
Dans ce cas, le premier lien vous permettra d’accéder à l’interface de traduction.
- Vérifiez que la langue « dans laquelle vous voulez traduire » est sélectionnée dans le menu déroulant Language.
Cela sera automatiquement réglé dans la langue de l'interface du site. Si vous avez dû la modifier, n’oubliez pas de cliquer sur Fetch après. - Double-cliquez sur la case de message et commencez à taper votre traduction.
- Cliquez sur Sauvegarder (Save).
- Ensuite, répétez les étapes 6 et 7 pour le reste des cases à traduire.
Choses à savoir
- Si vous traduisez à partir d’une autre traduction (probablement l’anglais), assurez-vous d’ajouter la page wiki de cette traduction à votre liste de pages surveillées en cliquant sur l’étoile à côté de la barre de recherche en haut. Cela vous enverra une notification chaque fois que quelque chose a été modifié et doit donc être également revu dans votre langue.
- Si tout texte d’une traduction existante (encore une fois, probablement en anglais) ne doit pas changer dans votre traduction, laissez la case correspondante vide et ne faites pas de copier-coller du texte. De cette façon, tout le monde peut profiter pleinement du patch stacking, (prise en compte de la modification la plus récente, permet d'établir une liste des changements).
- Référez-vous à votre page de portail linguistique pour les directives stylistiques.
Dialogues
- Les sauts de ligne ne sont jamais faits automatiquement. C’est à vous de vous assurer que le texte tient dans la boîte de dialogue !
- Vous pouvez toujours utiliser un maximum de deux lignes pour chaque boîte de message, même s’il n’y a qu’une seule ligne dans l’originale. L’inverse est également vrai. L’équipe THCRAP s’est donné beaucoup de mal pour rendre cela possible, alors n’hésitez pas à vous en servir.☺
Fins de jeu
Comme celles-ci n’apparaissent pas dans les replays, le patcheur permet d’y afficher un nombre illimité de lignes de texte.
- Il peut toujours y avoir un maximum de 5 lignes à l’écran à tout moment.
- Pour Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, Imperishable Night, et Phantasmagoria of Flower View, des sauts de ligne automatiques sont insérés si la ligne sort de l'écran.
- En essayant d’afficher une sixième ligne, ces jeux vont aussi insérer une instruction d’attente et un saut de page.
- En essayant d’afficher une sixième ligne, Mountain of Faith et les jeux suivants effacent automatiquement toutes les lignes et affichent la nouvelle en tant que première. Aucune instruction d’attente n’est insérée lorsque cela se produit – tout ce qui se trouve dans ce segment de traduction avant la sixième ligne (la nouvelle première ligne) ne sera pas visible.
Les traductions des noms des personnages sont prises automatiquement depuis le groupe de traduction dédié.
Modifications graphiques
Comparée à la simple traduction d’un texte en clair, la traduction multilingue d’images nécessite un plus important investissement :
- (Dans l’idéal, le texte original doit être transcrit en premier.)
- Un projet d’édition d’image de base doit être créé, en effaçant le texte original, en recréant les arrière-plans possibles et en sélectionnant des polices appropriées.
- Les polices requises doivent être notées afin que les éditeurs d’autres langues puissent les obtenir.
- Le texte original doit être traduit.
- Enfin, le texte traduit doit être édité dans l’image de base, en tenant compte des éventuelles limites de sprite imposées par le jeu. (Pour l’instant, nous ne pourrions pas changer ces limites sans inclure le fichier ANM complet avec toutes ses données d’images originales non compressées, ce qui augmenterait inutilement la taille des patchs.)
Polices de caractères
Les polices devraient idéalement avoir une couverture Unicode suffisamment étendue pour que le même modèle puisse être utilisé dans plusieurs langues.
Malheureusement, les polices les plus appropriées ont souvent une couverture assez limitée – et en trouver une qui se ressemble et qui a une couverture plus large peut être une tâche ardue, voire impossible.
- Par conséquent, vous n’avez pas besoin de vous soucier de cela pour une autre langue que la vôtre (mais d’autres traducteurs apprécieraient certainement que vous le fassiez).
Une cohérence entre les polices utilisées pour traduire les différentes langues serait certainement une bonne chose à avoir, mais ce n’est pas une exigence ou une politique officielle – chaque langue est toujours libre de choisir les polices de caractères que les éditeurs préfèrent.
Si vous vous en souciez, voici (pour votre commodité) une chaîne de test avec des caractères de certaines de nos langues actives qui pourraient être problématiques :
ÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÂÊÄËÏÖÜÃÑÕŐŰĄĘŁŻ áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűąęłż ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя « » “ ” ‘ ’ “ „ …
Tester efficacement les traductions dans le jeu
Sélectionnez le patch skipgame en plus de votre traduction pour supprimer toutes les sections de gameplay et réduire la durée des spell cards à quelques secondes. Cela ne laisse que les noms des dialogues et des spell cards et vous permet de tout relire rapidement sans avoir à passer du temps à jouer au jeu.
Le instant_ending séparé vous permet d’accéder à toutes les fins en faisant un seul choix de gameplay sur un seul niveau.